Examples are given of cases in which application of asylum was lodged before as well as after 1 July 2002. |
Приводятся примеры случаев подачи заявлений о предоставлении убежища до, а также после 1 июля 2002 года. |
The annual report of the chairmanship of the Refugee Board further describes general asylum law problems and cases that the Board has considered. |
В ежегодном докладе руководства Совета по делам беженцев детально анализируются общие проблемы в сфере законодательства о предоставлении убежища и наиболее показательные из рассмотренных Советом дел. |
In Kyrgyzstan, the Act "on the legal status of foreign nationals" regulates the question of granting asylum to foreigners. |
В Кыргызстане действует Закон «О правовом положении иностранных граждан», в котором предусмотрено решение вопроса о предоставлении убежища иностранцам. |
Paragraph 3 of the same articles holds that: "The decision on granting asylum is passed by the President of Georgia". |
В пункте З той же статьи говорится, что «решение о предоставлении убежища принимает президент Грузии». |
A special committee was formed to develop new legislation on granting asylum and to develop a national programme of reforms in this area. |
Кроме того, специальному комитету было поручено разработать новое законодательство о предоставлении убежища и подготовить национальную программу реформ в этой области. |
Ms. Economou (Cyprus) said that gender-disaggregated data on asylum would be available as of January 2007. |
Г-жа Эконому (Кипр) говорит, что данные о предоставлении убежища, дезагрегированные по признаку пола, будут иметься в январе 2007 года. |
Ms. Gaspard said that the information provided on asylum was of a general nature, whereas the Committee was interested in issues specific to women. |
Г-жа Гаспар говорит, что информация о предоставлении убежища носит общий характер, в то время как Комитет интересуют конкретные вопросы, относящиеся к женщинам. |
An ad hoc committee had been created to review requests for asylum and the new law would formally establish that committee. |
Был учрежден специальный комитет по рассмотрению заявлений о предоставлении убежища, и новый закон официально учредит этот комитет. |
Re. gender based persecution and claims: The Aliens Act has no specific provisions on asylum or protection status due to gender-based abuse. |
Относительно преследования и заявлений о преследовании на почве пола: Законом об иностранцах не предусматривается конкретных положений о предоставлении убежища или защиты по причине гендерного насилия. |
Didn't you apply for asylum anywhere? |
Вы нигде не ходатайствовали о предоставлении убежища? |
In all cases, their applications for asylum had been rejected, but, following an agreement with the churches, the Government had undertaken to review those cases. |
Во всех этих случаях это - дети, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, однако правительство в соответствии с договоренностью, достигнутой с церковными организациями, занимается пересмотром их дел. |
The representative replied that the new legislation had been introduced to simplify and accelerate decision-making in view of the increasing volume of applications for asylum. |
Представитель Соединенного Королевства ответила, что новый закон был принят для упрощения и ускорения процедуры принятия решений ввиду увеличения числа заявлений о предоставлении убежища. |
He also inquired about the position of the Russian Federation with regard to applications for asylum from persons who had been persecuted in their own countries. |
Он также интересуется позицией Российской Федерации в отношении просьб о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые подвергаются гонениям в своих собственных странах. |
The authorities of Burundi should comply with the principle of non-refoulement and accord the right of asylum to refugees fleeing from neighbouring countries into Burundi. |
Власти Бурунди должны соблюдать принцип недопустимости отказа в предоставлении убежища и предоставлять его беженцам, прибывающим в Бурунди из соседних стран. |
In many countries of the industrialized world, the processing of asylum requests has become much swifter, and numbers have continued to decrease in 1996. |
Во многих промышленно развитых странах процедура обработки просьб о предоставлении убежища намного ускорилась, и в 1996 году число таких просьб продолжало сокращаться. |
The use of the "safe country" principle, for instance, prevents citizens of countries deemed safe from applying for asylum. |
Так, например, использование принципа "безопасной страны" не допускает подачи заявлений о предоставлении убежища гражданами тех стран, которые рассматриваются как безопасные. |
Counsel claims that the benefit of the doubt should be applied in favour of the complainant since unequivocal evidence hardly ever exists in asylum cases. |
Адвокат заявляет, что сомнения следует толковать в пользу заявителя, поскольку в делах о предоставлении убежища вряд ли возможно представить полные доказательства. |
2.5 The complainants applied for asylum in Switzerland on 17 August 1998; the application was rejected on 21 January 1999. |
2.5 17 августа 1998 года заявители подали ходатайство о предоставлении убежища в Швейцарии, которое было отклонено 21 января 1999 года. |
6.3 The State party submits that with respect to their second asylum applications interpreters were provided for both authors during the Supreme Court Appeal. |
6.3 Государство-участник утверждает, что в ходе рассмотрения апелляций по второму ходатайству о предоставлении убежища в Верховном суде обоим авторам были предоставлены устные переводчики. |
2.5 In June 1989, the complainant escaped to Germany, where he applied for asylum. |
2.5 В июне 1989 года заявитель бежал в Германию, где обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
4.7 As to the merits, the State party outlines the salient features of its asylum law, as applicable to the complainant. |
4.7 Что касается существа жалобы, то государство-участник излагает основные положения своего законодательства о предоставлении убежища применительно к данному заявителю. |
In response to criticism that law enforcement officers were not implementing asylum laws sufficiently, an independent appeal authority had been established in 1997. |
В ответ на критические замечания о том, что сотрудники правоохранительных органов не достаточно активно претворяют в жизнь законы о предоставлении убежища, в 1997 году был учрежден независимый апелляционный орган. |
Of granting asylum to people from north Korea, |
Предоставлении убежища людям из Северной Кореи, |
First, member countries must urgently boost their capacity to deal with asylum applications, so that they can quickly identify those who deserve protection. |
Во-первых, страны-члены должны в срочном порядке увеличить их потенциал для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, так чтобы они могли быстро выявите тех, кто заслуживает защиты. |
All foreign nationals who apply for asylum, including foreign nationals from countries that are generally regarded as safe, shall be interviewed as soon as possible. |
Со всеми иностранными гражданами, обращающимися с ходатайствами о предоставлении убежища, включая иностранцев, прибывших из государств, которые в целом считаются безопасными, в кратчайший возможный срок проводятся собеседования. |