Therefore, the Federal Administrative Tribunal concluded that the problems the complainant had encountered in the 1990s were no longer relevant to her asylum claim. |
Исходя из этого, Федеральный административный суд постановил, что проблемы, с которыми заявитель сталкивалась в 1990-х годах, более не имеют отношения к ее прошению о предоставлении убежища. |
5.4 The Danish authorities based their assessment about the credibility of his claim on the divergent statements he gave at the beginning of the asylum proceedings. |
5.4 Датские власти оценили достоверность фактов, содержащихся в его ходатайстве, исходя из противоречивых заявлений, которые он сделал в начале процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
However, 321 of those persons had been permitted to enter in order to pursue their application for asylum. |
Однако 321 из них было разрешено въехать в страну для подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
The Organized Crime Act defines specific types of offence such as human trafficking and the illicit traffic in migrants, offences often linked to asylum applications. |
В Законе о борьбе с организованной преступностью выделяются такие составы преступлений, как торговля людьми и незаконный провоз мигрантов, поскольку эти преступления зачастую непосредственно связаны с подачей заявлений о предоставлении убежища. |
UNHCR reported that in 2013 there had been a 70 per cent increase in asylum applications (4,513) in comparison to 2012. |
УВКБ сообщило, что по сравнению с 2012 годом число поданных ходатайств о предоставлении убежища в 2013 году выросло на 70% (4513). |
UNHCR found that the Board has a legally secure procedure for processing asylum applications, and cited several projects and measures that had involved quality improvements. |
ВКПБ признал, что Совет имеет полномочия по юридическому обеспечению процедуры оформления заявлений о предоставлении убежища, а также указал на ряд проектов и мероприятий, которые имели своей целью повышение эффективности этой работы. |
It brought together Western Balkans judges dealing with the judicial review of asylum cases for the purpose of exchanging best practices, knowledge and experiences. |
В нем приняли участие судьи Западных Балкан, осуществляющие судебный надзор по делам о предоставлении убежища, с целью обмена информацией о передовой практике, знаниями и опытом. |
The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. |
Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |
In addition, articles 2, 15 (1) and 16 require States parties to recognize that women may present independent claims to asylum. |
Кроме того, статьи 2, 15 (1) и 16 требуют от государств-участников признания того, что женщины могут подавать независимые ходатайства о предоставлении убежища. |
Please provide information on how the State party is dealing with the significant increase in asylum applications from nationals of the Central African Republic since 2013. |
Просьба представить информацию о том, каким образом государство-участник решает вопросы, связанные с существенным увеличением в 2013 году числа заявлений граждан Центральноафриканской Республики о предоставлении убежища. |
It is therefore of paramount importance to end bilateral and other arrangements between Eritrea and third countries that jeopardize the lives of those seeking asylum. |
Поэтому крайне важно ликвидировать двусторонние и иные договоренности между Эритреей и третьими странами, которые ставят под угрозу жизни тех, кто обращается с просьбой о предоставлении убежища. |
During the second asylum proceedings, the second complainant asserted that he had been a member of Ennahda for over two years before his first departure from Tunisia. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель утверждала, что к моменту его первого отъезда из Туниса он был членом партии "Ан-Нахда" в течение более чем двух лет. |
The numbers of asylum requests had been on the rise since 2010, but no applicants had been detained or forcibly removed from the country. |
Начиная с 2010 года наблюдается рост числа прошений о предоставлении убежища, при этом ни один заявитель не был задержан или принудительно выслан из страны. |
The author returned to Sri Lanka, where he applied for asylum with the United Nations High Commissioner for Refugees, which was denied. |
Автор вернулся в Шри-Ланку, где подал прошение о предоставлении убежища Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое было отклонено. |
The only determination processes available to them (refugee status assessment and independent merits review) are limited to a consideration of their asylum claims. |
Единственные имеющиеся у них процессуальные возможности для разрешения спора (определение статуса беженца и независимый пересмотр дела по существу) ограничиваются рассмотрением их ходатайств о предоставлении убежища. |
Since 2010, they have also benefited from a day-long course of practical, specific training on the various kinds of gender-related applications for asylum. |
С 2010 года для них также проводится день специальной практической подготовки по заполнению формы заявления о предоставлении убежища в связи с гендерными проблемами. |
In 2011, the number of applications for asylum increased by some 45 per cent compared with the previous year, totalling 22,251. |
В 2011 году количество ходатайств о предоставлении убежища выросло примерно на 45% по сравнению с предыдущим годом и составило 22551. |
It is prohibited to expel an alien if he is recognised as a refugee, or if his request for asylum has not been examined. |
Запрещается высылать иностранца, за которым признается статус беженца, или в период рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
The State party has referred to the fact that the author's asylum claim was examined by the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. |
Государство-участник ссылалось на тот факт, что ходатайство о предоставлении убежища было рассмотрено в Иммиграционной службе и Апелляционной комиссии по делам беженцев. |
He also asked whether plans to relocate the expulsion centre to Tartu were being considered, and what penalties were applied to aliens who delayed lodging applications for asylum after entering the country. |
Помимо этого, он спрашивает, обсуждаются ли планы о перемещении центра содержания под стражей до высылки в город Тарту и какое наказание применяется в отношении иностранных граждан, которые после въезда в страну направляют ходатайства о предоставлении убежища позже положенного срока. |
4.4 The Migration Board, in rejecting his applications for asylum and a residence permit, found inter alia that he had not invoked any reason apart from financial reasons to sell the land he had inherited. |
4.4 Совет по вопросам миграции, отклонив его заявления о предоставлении убежища и выдаче вида на жительство, пришел, в частности, к выводу о том, что заявитель не привел ни одной причины, помимо финансовых соображений о продаже земли, которую он получил по наследству. |
He had no additional information on the composition of those groups and did not know why so many young women were requesting asylum. |
Оратор не располагает дополнительной информацией о составе этих групп и не знает, почему среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища так много молодых женщин. |
It added that according to the authorities, the individuals concerned are being detained to ensure their safety while awaiting the outcome of their asylum applications. |
Оно далее указало, что, по информации от властей, эти лица содержатся под стражей для обеспечения их безопасности в ожидании результатов рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища. |
HRW further noted that unaccompanied migrant children received little or no legal representation, either in challenging their detention or in requesting asylum. |
ХРУ далее отметила, что несопровождаемые несовершеннолетние мигранты практически не получают юридической помощи в вопросах обжалования своего задержания или подготовки ходатайства о предоставлении убежища. |
The court can also order that a child who is illegally in Namibia is assisted in applying for asylum. |
Кроме того, суд может вынести постановление об оказании ребенку, незаконно находящемуся в Намибии, помощи в подготовке ходатайства о предоставлении убежища. |