| France, with nearly 300,000 applications for asylum during 1983-1991, ranked second among European countries in terms of applications received. | На втором месте среди европейских стран стоит Франция, которая в период 1983-1991 годов получила около 300000 просьб о предоставлении убежища. |
| These violations include active measures by States to prevent such persons from reaching their frontiers, rejection at borders and forcible repatriation of asylum-seekers without prior examination of their requests for asylum. | Такими нарушениями являются, в частности, активные меры государств, призванные помешать тому, чтобы такие лица достигали их границ, а также выдворение на границе и принудительная репатриация лиц, ищущих убежище, без предварительного изучения их ходатайств о предоставлении убежища. |
| The member countries of the European Community had adopted the 1990 Dublin Convention, establishing procedures for the processing of applications for asylum to avoid futile duplication. | Страны-члены ЕЭС одобрили Дублинскую конвенцию 1990 года, предусматривающую определенный порядок рассмотрения просьб о предоставлении убежища в целях предотвращения напрасного дублирования различных процедур. |
| With regard to the question of detention, he noted that more than 60,000 applications for asylum awaited processing and 3,000 new applications arrived every month. | Говоря о проблеме заключения, следует отметить, что более 60000 прошений о предоставлении убежища ждут своего рассмотрения, при этом каждый месяц поступает еще 3000 новых ходатайств. |
| As regards applications for asylum lodged before 1 July 2002, the earlier section 7 (2) of the Aliens Act applies. | Что касается заявлений о предоставлении убежища, поданных до 1 июля 2002 года, то на них распространяется прежняя редакция статьи 7, пункт 2, закона об иностранцах. |
| In August 1995, the complainant made a request for asylum, which was later denied by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. | В августе 1995 года заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища, которое было впоследствии отклонено французским Управлением по делам беженцев и апатридов. |
| He then went into hiding and arranged to flee to Switzerland. 2.4 The complainant submitted an application for asylum in Switzerland on 27 September 1999. | Потом он скрывался и организовал свой побег в Швейцарию. 2.4 27 сентября 1999 года заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища в Швейцарии. |
| For this reason it exercises particular care in decisions on requests for asylum received by members of this group. | По этой причине оно особо тщательно рассматривает запросы о предоставлении убежища, получаемые от членов этой группы. |
| Provisional figures showed that some 340,000 persons applied for asylum in Western European countries in 1994, 40 per cent less than the 1993 figure of 560,000. | Согласно предварительным данным, в 1994 году было подано 340000 прошений о предоставлении убежища в странах Западной Европы, что на 40 процентов меньше, чем в 1993 году, когда их насчитывалось 560000. |
| In other countries, such as the Netherlands and the United Kingdom, however, the number of new asylum requests increased dramatically. | Однако в других странах, таких, как Нидерланды и Соединенное Королевство, число новых прошений о предоставлении убежища резко увеличилось. |
| During the 1980s, Germany was the European country receiving the largest number of asylum applications (nearly 1 million). | В 80-е годы Германия была той европейской страной, на долю которой приходилось самое большое число заявлений о предоставлении убежища (около 1 млн.). |
| During the 1980s, the rising number of asylum applications filed in the resettlement countries taxed considerably the systems in place to process them. | В течение 80-х годов увеличение числа заявлений о предоставлении убежища, направляемых в страны переселения, стало значительным бременем для органов, ответственных за их рассмотрение. |
| To prevent further departures by boat, in January 1992 the United States Government started processing asylum requests at its Embassy in Port-au-Prince. | Для предупреждения дальнейшей переправки морем в январе 1992 года правительство Соединенных Штатов начало рассматривать заявления о предоставлении убежища в своем посольстве в Порт-о-Пренсе. |
| In May of that year, the pre-screening of asylum requests of newly interdicted Haitians was eliminated and they were repatriated to Haiti. | В мае 1992 года предварительное рассмотрение заявлений о предоставлении убежища только что прибывших гаитян было прекращено и они были репатриированы в Гаити. |
| The purpose of the draft declaration was to emphasize that the process of seeking asylum might not be available to those participating in or actively supporting terrorism. | Цель проекта декларации заключается в том, чтобы особо подчеркнуть, что к процедуре обращения с ходатайством о предоставлении убежища могут не иметь доступа те, кто участвует в терроризме или активно поддерживает его. |
| 4.7 The State party notes that other review processes were available to the author after his asylum request had been denied. | 4.7 Государство-участник подчеркивает, что автор мог воспользоваться иными процедурами пересмотра после того, как было отклонено его прошение о предоставлении убежища. |
| The workshop focused, in particular, on the training of immigration officers with regard to the investigation on and evaluation of applications for asylum involving allegations of torture. | Этот семинар, в частности, сосредоточил свою работу на подготовке сотрудников иммиграционных служб по вопросам расследования и оценки заявлений с просьбой о предоставлении убежища, в связи с обвинениями в применении пыток. |
| In addition, the Board pointed out that she had waited four months in Sweden before applying for asylum. | Кроме того, Совет указал на то, что она прожила в Швеции четыре месяца прежде чем подать прошение о предоставлении убежища. |
| The Committee further notes that the author is unaware of an expulsion procedure being initiated against him after the final judicial decision rejecting his second application for asylum. | Кроме того, Комитет отмечает, что автору не известно о том, была ли против него начата процедура принудительного возвращения после принятия окончательного судебного решения, на основании которого его второе ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
| It is also not permissible to order detention awaiting deportation if the alien has been granted residence in Germany on the basis of provisions under asylum law. | Принятие решения о таком содержании под стражей также не допускается в том случае, если этот иностранец получил вид на жительство в Германии на основе положений законодательства о предоставлении убежища. |
| Thus, any decision to expel a person whose request for asylum has been rejected is considered from the point of view of admissibility, enforceability and feasibility. | Таким образом, любое решение о возвращении со ссылкой на отказ в предоставлении убежища изучается на предмет его приемлемости, обоснованности и осуществимости. |
| The State party maintains that it has no information to substantiate the specific danger of persecution as a result of filing an application for asylum in Switzerland. | Действительно, государство-участник заявляет о том, что оно не обладает никакой информацией, которая подтвердила бы наличие конкретной угрозы преследований вследствие направления ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии. |
| The criteria followed when examining a request for asylum were based solely on those provided for in the Convention relating to the Status of Refugees. | Критерии, используемые при рассмотрении просьб о предоставлении убежища, основываются на положениях, предусмотренных в Конвенции о статусе беженцев. |
| Thus, between 1990 and 1996 the authorities had rejected most of the 1,192 asylum requests from minors wishing to join relatives in Norway. | Так, например, в период с 1990 по 1996 год власти отклонили большинство из 1192 просьб о предоставлении убежища, поступивших от несовершеннолетних лиц, желавших воссоединиться с родителями в Норвегии. |
| In 1996, some 45 per cent of requests for asylum had been heard orally at OFPRA. | В 1996 году примерно 45% просьб о предоставлении убежища было заслушано Отделом защиты беженцев и апатридов в устной форме. |