A total of 11,477 asylum applications were registered in 2008; 3,560 of them were granted temporary asylum. |
В 2008 году было зарегистрировано в общей сложности 11477 ходатайств о предоставлении убежища; по 3560 из них было предоставлено временное убежище. |
These people are either stranded due to a failed asylum attempt or have their applications for asylum pending. |
Эти люди либо продолжают находиться в этих странах по причине отклонения их ходатайств о предоставлении убежища, либо ожидают рассмотрения своих заявлений. |
Were there any provisions governing asylum requests by, or the asylum of, unaccompanied minors? |
Существуют ли какие-либо положения, регулирующие процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища со стороны несопровождаемых несовершеннолетних лиц? |
The law was revised so that the authorities dealing with asylum applications would have a competence to make decisions on the granting or refusal of asylum or the termination of asylum. |
Закон был изменен таким образом, чтобы органы, рассматривающие ходатайства о предоставлении убежища, получили полномочия принимать решения о предоставлении, отказе или прекращении предоставления убежища. |
In the case of refugees, mandatory testing as a precondition of asylum can result in HIV-positive family members being denied asylum while the rest of the family is granted asylum. |
В случае беженцев обязательное медицинское освидетельствование, являющееся предварительным условием предоставления убежища, может привести к тому, что членам семьи, инфицированным ВИЧ, будет отказано в предоставлении убежища, тогда как для остальных членов семьи вопрос будет решен положительно. |
The Committee recalls that the complainant did not apply for asylum in Sweden prior to his deportation. |
Комитет напоминает, что заявитель не ходатайствовал о предоставлении убежища в Швеции до своей высылки. |
Thus, the Swedish authorities apply the same test when considering an application for asylum as the Committee. |
Так, шведские власти применяют ту же процедуру при рассмотрении заявления о предоставлении убежища, что и Комитет. |
In the application for asylum, the complainant stated that her parents were killed in 1996. |
В ходатайстве о предоставлении убежища заявительница указала, что ее родители были убиты в 1996 году. |
In addition, separated children who have applied for asylum regularly face great difficulties in enrolling in schools. |
Кроме того, разлученные с родителями дети, подавшие заявления о предоставлении убежища, регулярно сталкиваются с большими трудностями при зачислении в школы. |
The State party should allow such persons to submit applications for asylum. |
Помимо этого, государству-участнику следует гарантировать этим лицам возможность обращаться с ходатайством о предоставлении убежища. |
These applications were rejected for the reason that the circumstances invoked only constituted amendments or modifications to previous submissions in the complainants' asylum applications. |
Эти ходатайства были отклонены на том основании, что указанные обстоятельства являлись не более чем поправками или дополнениями к ранее поданным заявителями ходатайствам о предоставлении убежища. |
In April 2009, he arrived in Kazakhstan, where he sought asylum. |
В апреле 2009 года он прибыл в Казахстан и обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
They maintain that Sweden rejected their asylum applications despite their claims being well founded. |
Они считают, что Швеция отклонила их ходатайства о предоставлении убежища вопреки их основательно аргументированным доводам. |
As in previous years, the largest number of asylum claims was presented by Zimbabweans. |
Как и в предыдущие годы, наибольшее число ходатайств о предоставлении убежища было получено от граждан Зимбабве. |
During the reporting period, 559 people were readmitted to Kosovo and 9 sought asylum. |
За отчетный период 559 человек получили разрешение на репатриацию и возвратились в Косово и девять человек обратились с просьбой о предоставлении убежища. |
The vast majority of irregular migrants applied for asylum; application rates had sometimes exceeded 90 per cent in recent years. |
Подавляющее большинство не имеющих регулярного статуса мигрантов обращаются с ходатайством о предоставлении убежища; в последние годы количество заявок порой превышало 90%. |
In three distinct cases, the Supreme Court found that the immigration authorities had not applied the appropriate criteria in the asylum proceedings. |
В трех различных делах Верховный суд установил, что иммиграционные органы не применили надлежащие критерии в ходе рассмотрения дел о предоставлении убежища. |
Receiving countries remarked that the number of asylum applications based on non-conflict related violence seem to be growing. |
Страны приема отметили, что число ходатайств о предоставлении убежища в связи с проявлениями насилия вне связи с конфликтами, по-видимому, возрастает. |
As part of its supervisory responsibility, UNHCR advised governments in developing national asylum laws in at least 50 countries. |
В рамках своей надзорной ответственности УВКБ ООН консультировало правительства по крайней мере в 50 странах при разработке национальных законов о предоставлении убежища. |
In June 2007, she attended a conference in Geneva and seized that opportunity to seek asylum. |
В июне 2007 года она принимала участие в конференции в Женеве и воспользовалась этой возможностью для подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
Decisions on asylum applications are made in the first instance by the Directorate of Immigration. |
Решения по ходатайствам о предоставлении убежища принимаются в первой инстанции Управлением иммиграции. |
JS3 mentions that the Spanish position on the right to asylum is striking, in that it suggests that Spain has been overwhelmed by asylum applications and refugee flows. |
В СП3 обращалось внимание на позицию испанского правительства, из которой следует, что Испания переполнена ходатайствами о предоставлении убежища и права на проживание. |
Noting that the President of Turkmenistan was directly responsible for granting asylum, she enquired about the number of cases in which he had effectively granted a right to asylum. |
Отмечая, что вопрос о предоставлении убежища решается самим Президентом Туркменистана, Докладчик хотела бы получить информацию о том, сколько раз он фактически предоставлял убежище. |
Regarding reports about the mechanical nature of asylum proceedings, which resulted in an almost automatic rejection of requests, he wondered what criteria were followed in refusing asylum. |
Возвращаясь к информации, изобличающей механический характер процедуры предоставления убежища, которая завершается практически систематическим отказом на заявления, он спрашивает о критериях, являющихся основанием для отказа в предоставлении убежища. |
Mr. TANG drew attention to table 4 in paragraph 73, which gave statistical data on the granting of asylum, and asked why an overwhelming proportion of applicants had been granted asylum rather than refugee status. |
Г-н ТАН обращает внимание на таблицу 4 в пункте 73, которая дает статистические данные о предоставлении убежища, и спрашивает, почему подавляющее большинство заявителей получили убежище, а не статус беженцев. |