Regarding immigration and asylum, he said that the Asylum and Immigration Bill currently before Parliament was based on the view that fair and effective immigration control was a necessary condition for maintaining good race relations. |
Переходя к вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища, оратор сообщает о том, что находящийся на рассмотрении в парламенте проект закона о предоставлении убежища и иммиграции основывается на идее о том, что справедливый и эффективный иммиграционный контроль является необходимым условием поддержания добрых расовых отношений. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of the Law on Asylum and the amendments to the Law on Aliens concerning asylum claims involving children and the appointment of a guardian to unaccompanied children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление Закона о предоставлении убежища и поправок к Закону об иностранцах, касающихся ходатайств об убежище для детей и назначения несопровождаемым детям опекуна. |
According to the Law on Migration and Asylum of B&H, foreign citizens are to submit the request for asylum to the Ministry of Interior of Republika Srpska, Department for Aliens of the Centre of Public Security. |
В соответствии с Законом об иммиграции и убежище БиГ иностранные граждане должны подать ходатайство о предоставлении убежища в Управление по делам иностранцев Центра общественной безопасности Министерства внутренних дел Сербской Республики. |
The Asylum Act also contains the possibility of granting asylum on humanitarian grounds, including to elderly, ill or disabled people whose return to their country of origin could pose a serious threat to their lives. |
В Законе о предоставлении убежища также предусматривается возможность предоставления убежища на гуманитарных основаниях, в частности пожилым людям, больным или инвалидам, для которых возвращение в свою страну происхождения может представлять серьезную угрозу для жизни. |
JS1 reported that only a small proportion asylum requests were granted and that the new 2008 Asylum Act contained a provision on an accelerated procedure in "obviously unfounded cases". |
В СП1 сообщается о том, что удовлетворяется лишь небольшая доля ходатайств о предоставлении убежища и что в новом Законе о предоставлении убежища 2008 года содержится положение об ускоренной процедуре в "явно необоснованных случаях". |
If there was no indication that that was so, the case was reviewed later under the deportation procedure, which was different from the procedure followed in dealing with an application for asylum. |
При отсутствии каких-либо оснований утверждать это дело впоследствии вновь рассматривается в рамках процедуры высылки, которая отличается от процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
It had only ever received one application for asylum, which it had referred to UNHCR, and was a country of transit for asylum-seekers. |
За все время Барбадос получил только одно ходатайство о предоставлении убежища, которое он передал УВКБ, и он является страной транзита для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
The Committee also notes that, in addition to the extraordinary procedure, the complainant also has the right to file a new request for asylum on the basis of the new evidence. |
Кроме того, Комитет отмечает, что помимо чрезвычайной процедуры у заявителя есть также возможность подать новое ходатайство о предоставлении убежища на основе упомянутых новых фактов. |
5.21 The Swedish migration authorities apply the same kind of test when considering an application for asylum under the Aliens Act, as the Committee applies when examining a complaint under the Covenant. |
5.21 При рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища на основании Закона об иностранцах миграционные органы Швеции применяют тот же критерий, что и Комитет при рассмотрении жалоб в соответствии с Пактом. |
The Committee also notes that the State party rejected the complainants' request for asylum or reinstatement of their revoked refugee status on the grounds that they would pose a threat to the State party and could cause significant damage to its security and that of other countries. |
Комитет также отмечает, что государство-участник отклонило ходатайство заявителей о предоставлении убежища или восстановления аннулированного статуса беженцев на том основании, что они представляют угрозу для государства-участника и могут нанести серьезный ущерб его безопасности и безопасности других стран. |
4.4 Furthermore, when the Danish immigration authorities decide on applications for asylum, they assess the human rights situation in the receiving country, as well as the risk of individual persecution in that country. |
4.4 Кроме того, когда датские иммиграционные органы принимают решения по ходатайствам о предоставлении убежища, они оценивают положение в области прав человека в принимающей стране, а также опасность преследования конкретного лица в данной стране. |
The Committee nevertheless is concerned that the draft asylum law retains the geographical limitation to the Convention relating to the Status of Refugees, which excludes non-European asylum-seekers from protection under the Convention. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что в законопроекте о предоставлении убежища географическая сфера применения по-прежнему ограничена Конвенцией о статусе беженцев, в которой просители убежища неевропейского происхождения под защиту Конвенции не подпадают. |
3.4 The complainants submit that Indian security forces are actively searching for them because they have a high profile and their names appear constantly in newspapers reporting that their asylum claims had been rejected in Switzerland and that they would be soon deported to India. |
3.4 Заявители утверждают, что индийские силы безопасности активно разыскивают их потому, что они хорошо известны и что их фамилии постоянно появляются в газетах, сообщающих, что их ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии отклонены, и что вскоре их вышлют в Индию. |
She explained that the Migration Court of Appeal was the last instance in asylum cases and a leave to appeal was required for the Court to rule on a case. |
Она пояснила, что Апелляционный суд по миграционным делам является последней инстанцией по делам о предоставлении убежища и что для вынесения этим судом постановления по тому или иному делу требуется разрешение на апелляцию. |
The Committee notes that the State party has cleared some of the backlog of pending asylum cases and appeals, including through the establishment of the second instance Appeals Committees, but it regrets that thousands of cases are still pending. |
Комитет отмечает, что государство-участник обработало часть скопившихся ходатайств о предоставлении убежища, в частности благодаря созданию Апелляционного комитета второй инстанции, однако сожалеет о том, что тысячи дел по-прежнему ожидают рассмотрения. |
He had requested asylum independently of his parents and, in his latest application, of 4 February 2008, set out the risks to which he claimed to be exposed as a result of his political activities in the Democratic Association for Refugees. |
Последний ходатайствовал о предоставлении убежища независимо от своих родителей; в своем последнем заявлении от 4 февраля 2008 года он описал ту угрозу, которой он подвергается в результате своей политической деятельности в рамках ДАБ. |
6.2 All refusals to grant asylum to the complainants, as well as the decisions to extradite them to Uzbekistan were examined and confirmed by a court, including on appeal. |
6.2 Все решения об отказе в предоставлении убежища заявителям, равно как и решения об их экстрадиции в Узбекистан, были рассмотрены и подтверждены судом, в том числе в апелляционном порядке. |
The overall number of pending asylum cases in Africa grew from 311,300 people at the end of 2010 to some 366,600 at the end of 2011. |
Общее количество ожидающих рассмотрения заявлений о предоставлении убежища в Африке выросло с 311300 в конце 2010 года до около 366600 в конце 2011 года. |
2.9 On 5 May 2010, the Finnish Immigration Service rejected both asylum applications on the grounds that the accounts of the facts provided by the complainants were not credible and that the complainants had failed to produce any evidence in support of their allegations. |
2.9 5 мая 2010 года иммиграционная служба Финляндии отклонила прошение о предоставлении убежища на основании фактов, сообщенных заявителями, которые, по ее мнению, не были достоверными, и заявители не представили убедительных доказательств в подтверждение своих заявлений. |
In 2013, Bulgaria was faced with a significant increase in asylum applications, especially from Syrians, and UNHCR launched an emergency response to assist the Government in improving reception conditions and processing applications more efficiently. |
В 2013 году Болгария столкнулась со значительным ростом ходатайств о предоставлении убежища, особенно от сирийцев, и УВКБ приняло чрезвычайные меры по оказанию правительству этой страны помощи в улучшении условий приема и более эффективной обработке ходатайств. |
In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. |
В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
2.2 On 7 October 2002, the Federal Office for Refugees, later replaced by the Federal Office for Migration, rejected the complainant's asylum request and ordered her to leave Switzerland. |
2.2 Федеральное управление по делам беженцев (впоследствии Федеральное управление по вопросам миграции) 7 октября 2002 года отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища и предписало ей покинуть Швейцарию. |
It provides a brief summary of the facts of the complainant's case and of her allegations in the context of the asylum proceedings which reflects the information supplied by the complainant in paragraphs 2.1 - 2.8 above. |
В ней приводится краткое изложение фактов по делу заявителя и ее утверждения в контексте рассмотрения ее прошения о предоставлении убежища, которые отражают информацию, представленную заявителем в пунктах 2.1 - 2.8 выше. |
Information received by the Committee appeared to indicate that the State party had introduced further restrictions on the asylum legislation since the 2004 amendment of the Asylum Act. |
Полученная Комитетом информация, очевидно, указывает на то, что государство-участник ввело дополнительные ограничения в связи с законодательством о предоставлении убежища после поправок, внесенных в 2004 году в Закон о предоставлении убежища. |
Specific legislation sets up the institutional framework for the examination of international protection needs by providing for an Asylum Service with competence to make first instance decisions on asylum applications, and for an independent Refugee Reviewing Authority with competence to examine appeals. |
Конкретное законодательство устанавливает институциональные рамки для рассмотрения потребностей в международной защите, предусматривая создание Службы по вопросам убежища, компетентной выносить в первой инстанции решения по ходатайствам о предоставлении убежища, и независимого Органа по пересмотру дел беженцев, компетентного рассматривать апелляции. |