The objective is to ensure that by April 2001, most initial asylum decisions would be taken within two months of receipt, and that most appeals to adjudicators would be heard within a further four months. |
Задача в этой связи заключается в том, чтобы к апрелю 2001 года обеспечить, чтобы большинство первичных решений по заявлениям о предоставлении убежища принималось в течение двух месяцев с момента их получения и чтобы большинство апелляций по таким решениям рассматривалось в течение четырех месяцев. |
The Committee is concerned about the long delay in the processing of asylum claims, in particular in Moscow and the surrounding region, where asylum-seekers may have to wait for more than two years before being able formally to initiate the application procedure. |
Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, в частности в Москве и прилегающей к ней области, где просителям убежища приходится ждать более двух лет до начала официальной процедуры рассмотрения их заявлений. |
2.6 On 29 October 1996, the complainant left Sri Lanka using a false passport. He arrived in Switzerland on 30 October 1996, where he applied for asylum the same day. |
2.6 29 октября 1996 года заявитель покинул Шри-Ланку по фальшивому паспорту. 30 октября 1996 года он прибыл в Швейцарию, где в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища. |
He managed to escape from the prison and fled to the Netherlands, where he arrived on 13 April 1998. 2.5 The petitioner requested asylum in the Netherlands on 15 April 1998. |
Ему удалось совершить побег из тюрьмы и перебраться в Нидерланды, куда он прибыл 13 апреля 1998 года. 2.5 15 апреля 1998 года заявитель обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
Furthermore, the Committee is concerned at the long periods that asylum-seekers may spend in detention after the rejection of their asylum request; |
Кроме того, Комитет озабочен длительными сроками, в течение которых просители убежища могут находиться под стражей после отказа им о предоставлении убежища; |
(a) Expressly identify the best interests of the child as a primary consideration when examining asylum applications of undocumented, unaccompanied or separated children, and refrain from placing these children in detention centres; |
а) четко идентифицировать наилучшие интересы ребенка в качестве главного фактора при рассмотрении прошений о предоставлении убежища детям, не имеющим документов, безнадзорным и детям, разлученным с родителями, и воздерживаться от направления таких детей в изоляторы временного содержания; |
96.5. Accede to international refugee protection instruments, adopt national asylum legislation and appropriate administrative structures, and reach a formal agreement with UNHCR to establish the agency's presence and operations in the country (Canada); |
96.5 присоединиться к международным документам о защите беженцев, принять национальные законы о предоставлении убежища и создать соответствующие административные структуры, а также заключить официальное соглашение с УВКБ о присутствии и деятельности этой организации в стране (Канада); |
The Law on the Legal Status of Aliens (2008) provided for the Foreigners' Registration Centre to serve as the only facility for all asylum-seekers during the processing of asylum claims. |
Согласно Закону о правовом статусе иностранцев (2008 год) единственной структурой, отвечающей за размещение просителей убежища на период рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища, является Центр регистрации иностранцев. |
Expulsion decisions for other aliens liable to expulsion (for example those who have been refused the right to asylum who did not leave the country when they should have) can only be taken by officials of the Aliens Office holding a certain rank. |
Решения о высылке, применимые к другим подлежащим высылке иностранцам, например к иностранцам, которым было отказано в удовлетворении прошения о предоставлении убежища, не покинувшим страну, когда они им надлежало это сделать, могут приниматься только чиновниками Управления по делам иностранцев, имеющими определенный чин. |
(b) Nationals of a third State residing in the national territory under the refugee status, who are beneficiaries of subsidiary protection under the asylum provisions or of temporary protection; |
Ь) граждан третьего государства, находящихся на национальной территории в статусе беженцев, которые пользуются дополнительной защитой согласно положениям о предоставлении убежища или временной защитой; |
(a) Please provide detailed information on steps taken to ensure due process in asylum applications and deportations proceedings, including access to counsel, legal aid and an interpreter. |
а) Просьба представить подробную информацию о принятых мерах по обеспечению надлежащего рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и адекватного порядка высылки, включая доступ к адвокату, правовой помощи и услугам переводчика. |
(b) To address the concern about unnecessary detention of asylum-seekers due to, inter alia, the backlog of asylum cases before the administrative courts; |
Ь) решения проблемы неоправданного задержания просителей убежища в связи, в частности, с накоплением в административных судах большого числа нерассмотренных дел по вопросу о предоставлении убежища; |
There are earmarked grants for the education of asylum seeking children in primary and lower secondary education, including young people up to the age of 18 years who have not completed lower secondary education. |
Детям, ходатайствующим о предоставлении убежища, выделяются целевые субсидии на получение начального образования и среднего образования низшей ступени, включая молодых людей в возрасте до 18 лет, которые не закончили среднюю школу низшей ступени. |
(c) Ensure that the best interests of the child is a primary consideration when processing asylum requests from or on behalf of these children, in particular in decisions concerning their repatriation. |
с) обеспечивать, чтобы при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, которые подаются этими детьми или от их имени, в частности при принятии решений в отношении их репатриации, первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
95.80. Look into ways to effectively ensure that the principle of the best interests of the child will be a primary consideration and hence form the basis for and guide all related processes and decisions, especially in asylum cases involving children (Hungary); |
95.80 изучить пути эффективного обеспечения того, чтобы принцип наилучшего учета интересов ребенка имел первоочередное значение и, следовательно, служил основой и руководством для всех соответствующих процессов и решений, особенно в делах о предоставлении убежища, касающихся детей (Венгрия); |
According to Swedish legislation in force before 31 March 2006, applications for asylum were in the first instance examined by the Migration Board and were then reviewed by the Aliens Appeals Board, which was the final instance (Aliens Act of 1989). |
По законодательству Швеции, действовавшему до 31 марта 2006 года, ходатайства о предоставлении убежища сначала изучались Советом по миграции, первой инстанцией, а затем рассматривались Советом по апелляциям иностранцев, который был последней инстанцией (Закон об иностранцах 1989 года). |
Support for courts in the adjudication of asylum cases (for example, through the training of judges and the provision of legal background materials), for the benefit of the ministry of justice, courts, judges and lawyers. |
Поддержка судов при разрешении дел о предоставлении убежища (например, посредством обучения судей и предоставления справочных юридических материалов), для министерства юстиции, судов, судей и юристов. |
A decision taken by the Minister of Justice and Ecclesiastical Affairs which confirms the decision of the Directorate of Immigration to turn down an application for asylum and to deport an asylum-seeker may be brought before the courts. |
Принятое Министром юстиции и по делам церкви решение, которое подтверждает решение Управления по делам иммиграции отклонить заявление о предоставлении убежища и депортировать просителя убежища, может быть передано в суд. |
In accordance with the Refugees Act, an application for asylum must be made in person with the prescribed procedures to a Refugee Reception Officer at any of the five Refugee Reception Offices. |
В соответствии с Законом о беженцах заявление о предоставлении убежища должно подаваться лично, с соблюдением установленных процедур, сотруднику по приему беженцев в любом из пяти отделений по приему беженцев. |
2.5 On 5 March 2004, the complainant's application for asylum was rejected by the Federal Office for Refugees, now the Federal Office for Migration, which ordered his expulsion from Swiss territory by 30 April 2004. |
2.5 5 марта 2004 года ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ), отныне Федеральным управлением по делам миграции (УДМ), которое вынесло распоряжение о его высылке со швейцарской территории до 30 апреля 2004 года. |
On 7 December 2004, the author lodged a new application for asylum and a residence permit. An in-depth interview was held with the author on 1 December 2004, in the presence of counsel. |
4.6 7 декабря 2004 года автор обратился с новым ходатайством о предоставлении убежища и выдаче вида на жительство. 1 декабря 2004 года с автором в присутствии его адвоката было проведено детальное собеседование. |
(b) The "accelerated procedure" under the Aliens Act allows an extremely limited time for applicants for asylum to have their cases considered thoroughly and to exhaust all lines of appeal if their application is rejected; |
Ь) "ускоренная процедура", предусмотренная Законом об иностранцах, отводит для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, крайне ограниченный период времени для тщательного рассмотрения их дел и для исчерпания всех возможностей обжалования в случае отклонения их ходатайств; |
Concerning the asylum-seekers who arrived in Nouméa in November 1997, the Government confirmed that about 70 Chinese whose requests for asylum had been rejected by the authorities had taken refuge on the roofs of the buildings in which they had been housed in March 1998. |
правительство подтвердило, что около 70 китайцев, просьбы которых о предоставлении убежища власти отказались удовлетворить, укрылись на крышах домов, в которых они размещались в марте 1998 года. |
By means of appeal to the Constitutional Court, the plaintiff contested the decision of the Ministry of the Interior rejecting his application for asylum in the Republic of Slovenia and ordering him to leave the country within three days of the decision becoming final. |
доклад. В своей апелляции, поданной в Конституционный суд, истец оспорил решение министерства внутренних дел, отклонившего его ходатайство о предоставлении убежища в Республике Словении и предписавшего ему покинуть страну в течение трех дней со дня принятия окончательного решения. |
How many asylum applications had been denied under the accelerated procedure, and how many had been rejected under the normal procedure? |
Сколько ходатайств о предоставлении убежища было отклонено в рамках ускоренной процедуры и сколько из них было отклонено в рамках обычной процедуры? |