The Commission added that the article in question also did not apply when the individual did not have a residence permit, once his application for asylum had been definitively rejected. |
Комиссия постановила также, что данная статья неприменима и в случае, когда заинтересованное лицо не имеет разрешения на проживание на момент получения окончательного отказа на его ходатайство о предоставлении убежища. |
That Convention provided for certain steps designed to have an application for asylum examined by one of the member States instead of it being successively sent from one member State to another. |
Эта Конвенция предусматривала ряд мер, призванных обеспечить, чтобы заявление о предоставлении убежища рассматривалось одним из государств-членов, а не передавалось поочередно то в одно государство, то в другое. |
It is further of serious concern to the Committee that the State party has detained children with their families when forcibly returning migrants, without the possibility to seek asylum. |
Комитет также глубоко обеспокоен тем, что государство-участник задерживает детей вместе с их семьями в случае принудительного возвращения мигрантов, не давая им возможност ходатайствовать о предоставлении убежища. |
(e) Measures taken to ensure adequate legal standards and safeguards in the handling of asylum cases; |
е) меры, принятые с целью обеспечения надлежащих правовых норм и гарантий при рассмотрении дел о предоставлении убежища; |
As a supplement to the follow-up report, the Government wishes to stress that the average asylum case is decided by the authorities well within a year. |
В порядке добавления к дополнительному докладу правительство Дании желает подчеркнуть, что решения по делу о предоставлении убежища обычно принимаются властями в пределах максимум одного года. |
The situation of more than 500 Peruvian citizens had been regularized, but at the same time more than 800 asylum applications had been received from Peruvians. |
Было урегулировано положение более 500 перуанских граждан, однако в то же время от перуанцев было получено более 800 ходатайств о предоставлении убежища. |
(a) The number of persons who have requested asylum; |
а) в числе лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища; |
Spain recognized the efforts of Antigua and Barbuda in harmonizing its domestic legislation with its international commitments, as was the case of the ad hoc procedure for asylum requests. |
Испания с удовлетворением отметила усилия Антигуа и Барбуды по согласованию ее внутреннего законодательства с ее международными обязательствами, примером чего служит специальная процедура в отношении ходатайств о предоставлении убежища. |
AI described the case of an asylum-seeker, who committed suicide in May 2008 after his asylum claim had been dismissed and before he should have been deported. |
МА указала на дело просителя убежища, который совершил самоубийство в мае 2008 года после отказа в удовлетворении его прошения о предоставлении убежища и до момента его выдворения. |
UNHCR noted the ad hoc national procedure to process asylum claims as a good practice that should be built upon and recommended that Antigua and Barbuda develop it further and provide information about its composition and activities. |
УВКБ отметило разработку специальной национальной процедуры для обработки ходатайств о предоставлении убежища в качестве передовой практики, с опорой на которую необходимо добиваться новых свершений, и рекомендовало Антигуа и Барбуде продолжить ее совершенствование и представить информацию о ее компонентах и видах деятельности. |
Unaccompanied minors are not subject to the "safe third country" or "manifestly unfounded claim" principles and their asylum applications are examined in the order of priority. |
На несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев не распространяются принципы "безопасной третьей страны" или "явно необоснованных притязаний", а их ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются в первоочередном порядке. |
In particular, it provided for pre-screening procedures before an asylum claim was registered, and included grounds for exclusion which were not set out in the 1951 Convention. |
В нем, в частности, предусматриваются процедуры предварительной проверки, предшествующие регистрации ходатайства о предоставлении убежища, и основания для отказа, отсутствующие в Конвенции 1951 года. |
If they apply for asylum, legislation foresees that the competent authorities shall ensure that their housing needs are satisfactory and will protect the minor from the risk of trafficking or exploitation. |
Если они подают ходатайство о предоставлении убежища, то законодательством предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить удовлетворение их потребностей в надлежащих условиях размещения и защиту несовершеннолетнего от риска стать объектом торговли людьми и эксплуатации. |
(e) The Federal Office for Migration has issued a non-entry decision related to asylum; |
ё) Федеральная служба миграции вынесла решение о запрете на въезд по ходатайству о предоставлении убежища; |
The Committee is concerned that the national refugee status determination procedure in place has been largely inactive, which has left asylum claims pending for many years. |
Комитет озабочен тем, что существующая национальная процедура установления статуса беженца является крайне неэффективной, в результате чего ходатайства о предоставлении убежища остаются нерассмотренными в течение многих лет. |
In response, Sweden provided details of the procedures followed by the Swedish Migration Board and the migration courts in considering applications for asylum and residence permits. |
В ответ Швеция представила подробные сведения о процедурах, используемых Шведским советом по вопросам миграции и судами по делам о миграции при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и видов на жительство. |
In 2010, UNHCR recommended that Croatia fully align its national refugee and asylum legislation with, inter alia, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В 2010 году УВКБ рекомендовало Хорватии привести свое законодательство о беженцах и предоставлении убежища в полное соответствие, в частности, с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
In this respect, please indicate steps taken to address the reports of rejected asylum-seekers being deported immediately before they could submit an appeal against the negative asylum decision. |
В этой связи просьба сообщить о принятых мерах в связи с сообщениями о том, что просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, сразу же высылаются из страны, прежде чем они могут обжаловать решение об отказе в предоставлении убежища. |
The new asylum act raised certain concerns regarding article 3 of the Convention, providing as it did for exceptions to the obligation of non-refoulement. |
Новый Закон о предоставлении убежища вызывает определенную обеспокоенность в контексте статьи З Конвенции, поскольку в нем предусмотрены исключения из обязательства не использовать принудительное выдворение. |
For instance, the number of applications for asylum had increased from 26 in 2008 to 227 in 2009. |
Например, количество заявлений о предоставлении убежища возросло с 26 в 2008 году до 227 в 2009 году. |
At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. |
В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |
The form requesting asylum must be completed in the French language, like any other form for submission to a French authority. |
Бланк заявления о предоставлении убежища должен быть заполнен на французском языке, как и все другие заявления, подаваемые во французские административные учреждения. |
The Committee is further concerned that families whose application for asylum has been rejected have to leave the facilities and often end up living on the streets. |
Комитет также озабочен тем, что семьи, ходатайства о предоставлении убежища которых были отклонены, вынуждены покидать центры содержания и в конечном счете оказываются на улице. |
In particular, when a migrant rescued at sea expresses the intention to apply for asylum or other forms of international protection on board an Italian vessel, s/he is not returned to the country of origin or transit but taken to Italy. |
В частности, когда мигрант, спасенный на море, заявляет о намерении просить о предоставлении убежища или других форм международной защиты на борту итальянского судна, его не возвращают в страну происхождения или транзита, а доставляют в Италию. |
To ensure that asylum applications submitted to the extended registration process are resolved quickly and effectively, the Ecuadorian Government has created temporary eligibility commissions that work simultaneously and in parallel in geographical areas of the country requiring priority attention. |
Для быстрого и эффективного принятия решения в отношении ходатайств о предоставлении убежища в рамках системы расширенной регистрации эквадорское правительство учредило институт временных комиссий по установлению критериев соответствия, работающих на параллельной и одновременной основе во всех географических регионах страны, требующих приоритетного внимания. |