ORAC also works with other agencies to ensure that the procedures take into account what is in the best interest of the child, who is applying for asylum. |
Кроме того, УКЗБ сотрудничает с другими учреждениями с целью удостовериться в том, что соответствующие процедуры осуществляются с учетом наилучших интересов ребенка, ходатайствующего о предоставлении убежища. |
145.174 Ensure that all those involved in the reception process for migrants have the training, time and ability to identify persons who want to apply for asylum. |
145.174 обеспечить, чтобы все лица, участвующие в процессе приема мигрантов, обладали необходимой подготовкой, временем и способностями для выявления лиц, намеревающихся ходатайствовать о предоставлении убежища. |
However, the Committee is concerned at information indicating that the appeals procedure for rejected asylum applications does not always provide for a substantive review of the facts, even if future changes have been announced by the delegation in this regard (art. 16). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен информацией о том, что процедура обжалования решений об отказе в предоставлении убежища не всегда предусматривает пересмотр всех относящихся к делу обстоятельств, пусть даже делегацией в этой связи было заявлено о будущих изменениях (статья 16). |
To enhance legal and social protection of migrants, a draft federal law on asylum in the Russian Federation is being prepared which calls for completely replacing the prevailing 1993 Federal Law on Refugees. |
В целях повышения правовой и социальной защищенности мигрантов разрабатывается проект федерального закона «О предоставлении убежища на территории Российской Федерации», который призван полностью заменить действующий Федеральный закон 1993 г. «О беженцах». |
The detention was discriminatory since it deprived those requesting asylum in Belgium from their right to social assistance, housing, access to a lawyer and to organizations that would support them. |
Задержание носит дискриминационный характер, поскольку лишает лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в Бельгии, их права на социальную помощь и жилище и права обратиться к адвокату и организациям, которые их поддержат. |
The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
Moreover, each interview on the grounds for asylum must be attended by a representative of an assistance organization, which monitors compliance with the applicant's rights. |
Кроме того, на каждом собеседовании, связанном с вопросом о предоставлении убежища, должен присутствовать представитель организации, оказывающий помощь, который следит за соблюдением прав заявителя. |
The adoption of the legislation had not affected the terms of reference or the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and representatives of that organization sat on the asylum panel. |
Принятие этого законодательства не затронуло мандат и деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), представители которого участвуют в работе органа, уполномоченного принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища. |
The scope of the Act is wide ranging and as well as dealing with first instance decisions and appeals also covers the right to legal representation and interpretation and provides for the potential involvement of the UNHCR in the asylum determination process. |
Данный закон имеет широкую сферу действия и помимо решений первой инстанции и апелляций охватывает право на юридическое представительство и услуги переводчика, а также предусматривает возможность участия УВКБ в процессе решения вопроса о предоставлении убежища. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending, among others, on the complexity of the case, the type and nature of the process that can be applied, as well as the potentially parallel asylum proceedings. |
Временные рамки, необходимые для выполнения просьбы о выдаче, варьируются в зависимости, помимо прочего, от сложности дела, вида и характера применяемых процедур, а также возможного параллельного производства по делу о предоставлении убежища. |
As regards migrant children, including unaccompanied minors, their status is taken in due consideration in all asylum proceedings, with the best interest of the child being given priority. |
Что касается мигрантов из числа детей, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, то их статус принимается во внимание во всех процедурах рассмотрения вопроса о предоставлении убежища при уделении приоритетного внимания наилучшим интересам ребенка. |
In no circumstances will the mere fact that an applicant for asylum is a national of a safe country automatically result in the application not being considered. |
Тот простой факт, что проситель убежища является выходцем из безопасной страны, ни в коем случае не означает, что его ходатайство о предоставлении убежища соответственно автоматически не принято во внимание. |
2.9 In June 2009, she arrived in the Netherlands. On 25 August 2009, she officially sought asylum. |
2.9 В июне 2009 года автор прибыла в Нидерланды и 25 августа 2009 года она подала официальное прошение о предоставлении убежища. |
The Committee notes that women's claims to asylum are regularly classified under the "social group" ground in the definition of a refugee, which may reinforce the stereotyped notions of women as dependent victims. |
Комитет отмечает, что ходатайства женщин о предоставлении убежища обычно классифицируются по «принадлежности к социальной группе» в качестве основания согласно определению понятия «беженец», что может усиливать стереотипные представления о женщинах как иждивенцах. |
In September 2007, she travelled via Addis Ababa and Rome to Switzerland, where she filed an asylum claim on 13 September 2007. |
В сентябре 2007 года она через Аддис-Абебу и Рим приехала в Швейцарию, где 13 сентября 2007 года подала прошение о предоставлении убежища. |
2.4 On 29 March 2010, the complainant filed a second asylum claim, in which she remained content with describing her political activities in Switzerland while also submitting a school certificate and a letter from a former member of the Ethiopian parliament who had known her father. |
2.4 29 марта 2010 года заявитель подал второе прошение о предоставлении убежища, в котором она оставила без изменений описание своей политической деятельности в Швейцарии, но вместе с ним представила школьное свидетельство и письмо бывшего члена парламента Эфиопии, знавшего ее отца. |
As a preliminary matter, she emphasizes that the Federal Office for Migration did not technically "reject" her first asylum claim, because it did not consider the merits of the case. |
В предварительном порядке она подчеркивает, что Федеральное ведомство по вопросам миграции технически не "отклонило" ее первое прошение о предоставлении убежища, поскольку оно не рассматривало дело по существу. |
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. |
В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
4.11 The State party submits that during the first asylum proceedings, the first complainant declared he had applied for a visa to a Swiss representation in Tunisia after the search of 18 September 2000. |
4.11 Государство-участник утверждает, что в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что он подавал просьбу о выдаче визы в представительство Швейцарии в Тунисе после обыска 18 сентября 2000 года. |
4.13 The State party further submits that the complainants' accounts made during the first and the second asylum proceedings with regard to the political activities which had prompted their first departure from Tunisia diverged on essential points. |
4.13 Государство-участник далее утверждает, что слова заявителей в ходе рассмотрения первого и второго ходатайств о предоставлении убежища, касающиеся политической деятельности, которая послужила толчком к их первому отъезду из Туниса, расходились в существенных фактах. |
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. |
Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища. |
In 2010, the Government decided to discontinue the system of 'waiting centres' for persons whose application for asylum has been finally rejected, because the arrangement had not functioned satisfactorily. |
В 2010 году правительство Норвегии приняло решение упразднить систему "центров ожидания" для лиц, получивших окончательный отказ по запросу о предоставлении убежища, поскольку эта система функционировала неудовлетворительно. |
Even if that's true, Your Honor, that's an asylum claim. |
Даже если это так, ваша честь, то это запрос о предоставлении убежища. |
You don't hear asylum claims? |
Вы не рассматриваете запросы о предоставлении убежища? |
The State party should take the necessary steps, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to review its refugee status determination procedures so as to reduce the backlog of asylum applications. |
Государству-участнику надлежит предпринять соответствующие усилия в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПБ) с целью пересмотра своих процедур определения статуса беженца в интересах сокращения количества накопившихся нерассмотренных прошений о предоставлении убежища. |