The Plan of Action also included a bill on asylum and asylum-related issues and Law 189/2002 on immigration, which permits the establishment of local commissions for asylum-seekers. |
В план действий включены также законопроект о предоставлении убежища и вопросах, касающихся убежища, и закон 189/2002 об иммиграции, который допускает создание местных комиссий по делам лиц, ищущих убежища. |
According to provisional statistics, the number of requests for asylum had increased by around 2,000 between the years 2000 and 2001, totalling 12,512, of which 5,742 had been accepted. |
Число просьб о предоставлении убежища в соответствии с предварительными статистическими данными, увеличилось примерно на 2000 между 2000 и 2001 годами и достигло 12512 заявлений, из которых 5742 были приняты. |
This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. |
Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Mr. LOURANTOS (Greece), providing the disaggregated data requested in question 7 of the list of issues, said that in 2003 there had been 8,178 applications for asylum. |
Г-н ЛУРАНТОС (Греция), приводя дезагрегированные данные в соответствии с просьбой в вопросе 7 перечня, указывает, что в 2003 году поступило 8178 ходатайств о предоставлении убежища. |
Regarding asylum of its territory, Mauritania has modernized its legislation and reorganized the conditions, allowing that all the persons who must be provided with international protection be guaranteed dignified conditions. |
Мавритания обновила свое законодательство о предоставлении убежища на своей территории и пересмотрела его положения таким образом, чтобы всем лицам, нуждающимся в международной защите, были гарантированы достойные условия. |
In 2002, UNHCR issued two guidelines on international protection to assist States parties and national refugee status determination (RSD) authorities in gender-sensitive assessment and in the processing of asylum claims. |
В 2002 году УВКБ издало два руководства по вопросам международной помощи для оказания содействия государствам-участникам и национальным органам по определению статуса беженца (ОСБ) в проведении оценки с учетом гендерных факторов и в рассмотрении просьб о предоставлении убежища. |
When non-State actors are recognized, as they are in many countries, the asylum applicant must demonstrate a failure of the State to provide protection from the non-State actor. |
В том случае, когда негосударственные действующие лица являются признанными, как это имеет место во многих странах, лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, должно доказать, что государство не обеспечивает ему защиту от данного негосударственного лица. |
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. |
Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. |
В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
1.1 The complainant is Mr. R.S., an Indian citizen, who at the time of the initial submission resided in Denmark, where he sought asylum. |
1.1 Заявителем является г-н Р.С., гражданин Индии, который на момент представления первоначального сообщения проживал в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
4.7 The State party also states that UNHCR takes the view that asylum-seekers from Sri Lanka whose applications for asylum are refused after careful consideration can be returned to their country of origin. |
4.7 Государство-участник также заявляет, что, по мнению УВКБ, те граждане Шри-Ланки, которые просят о предоставлении убежища и которым в этом отказано, после тщательного рассмотрения дела могут быть высланы в свою страну происхождения. |
The State party declares, however, that a Legal Uniformity Division exists within the Hague District Court, in order to promote consistency in the application of the law in asylum cases and other proceedings involving aliens. |
Государство-участник, однако, заявляет, что в Гаагском окружном суде имеется отдел правового единообразия, призванный следить за единообразным применением правовых норм при рассмотрении дел о предоставлении убежища и в случае иных процессуальных действий, касающихся иностранцев. |
The Government is committed to providing an efficient, fair, independent and transparent procedure for processing asylum applications within six months and these timescales are generally being adhered to at present, with backlogs of applications on hand almost eliminated. |
Правительство привержено тому, чтобы использовать эффективную, справедливую, независимую и транспарентную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в течение шести месяцев, и эти сроки в настоящее время, как правило, соблюдаются, а практически все накопившиеся за прошедшее время ходатайства рассмотрены. |
Naturally, an exception to this malfunction are the cases of requests for asylum made by persons belonging to special categories, vulnerable groups, patients, etc., to whom priority is given, and whose applications are examined rapidly. |
Разумеется, исключением из этих сбоев в работе являются случаи подачи ходатайства о предоставлении убежища лицами, принадлежащими к особым категориям, уязвимым группам, больным и т.п., которым уделяется первоочередное внимание и чьи заявления рассматриваются быстро. |
A number of Sri Lankans who had been placed in the facility for aliens in July 2003 had taken a month to apply for asylum because of lack of access to an interpreter. |
Ряду граждан Шри-Ланки, которые были помещены в центр приема для иностранцев в июле 2003 года, в связи с ограниченным доступом к услугам переводчика был предоставлен один месяц для того, чтобы они могли подготовить ходатайство о предоставлении убежища. |
The new Aliens Act, which had entered into force in May 2004, contained a general provision on the individual assessment of all asylum and residence applications. |
Новый Закон об иностранцах, который вступил в силу в мае 2004 года, содержит общее положение об индивидуальной оценке всех ходатайств о предоставлении убежища и вида на жительство. |
The new Aliens Act distinguished between situations where asylum applications could be dismissed, and where they should be examined in substance under an accelerated procedure. |
В новом Законе об иностранцах проводится различие между случаями, когда ходатайства о предоставлении убежища могут быть отклонены, и случаями, когда они должны быть рассмотрены по существу в рамках ускоренной процедуры. |
The Government of the United Kingdom remains committed to achieving most initial asylum decisions within two months and most appeals within four months. |
Правительство Соединенного Королевства по-прежнему привержено цели вынесения решений по большинству первоначальных ходатайств о предоставлении убежища в течение двух месяцев и и по большей части апелляций в течение четырех месяцев. |
Since members of Cobra militias close to the current regime would have looked for him since 2000, the complainant decided to flee and seek asylum in Switzerland. |
Поскольку члены милиции "Кобра", близкой к нынешнему режиму, разыскивают его с 2000 года, жалобщик решил спасаться бегством и просить о предоставлении убежища в Швейцарии. |
In this context, the Committee is concerned that not all legal and administrative proceedings, including in asylum cases, allow for the views of the child to be heard directly and independently of his or her legal representative or guardian. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что не все судебные и административные процедуры, в том числе связанные с делами о предоставлении убежища, допускают возможность непосредственно и независимо заслушивать мнения ребенка, выражаемые его законным представителем или опекуном. |
Such an offer is given to families who have resided in Denmark for more than three years after the final rejection of their application for asylum and who originate from a country to which deportation is not possible. |
Такая возможность предоставляется семьям, прожившим в Дании более трех лет после получения окончательного отказа в удовлетворении их ходатайства о предоставлении убежища, в случае если они происходят из страны, депортация в которую невозможна. |
The first part of the proposal aims at linking the discussion of three negotiating chapters, namely properties, territorial adjustments and citizenship, aliens, immigration and asylum (settlers). |
Первая часть предложения направлена на увязывание между собой трех обсуждаемых вопросов, а именно вопросов об имуществе, территориальных корректировках и гражданстве, об иностранцах, а также об иммиграции и предоставлении убежища (о переселенцах). |
(c) Provide Syrian nationals seeking protection with refuge in accordance with the provisions of the international law governing asylum. |
с) предоставить сирийским гражданам, ищущим защиты, убежище в соответствии с положениями международного права о предоставлении убежища. |
With regard to applications for asylum, their number was 19,884 in 2008, 15,928 in 2009 and 10,422 in 2010. |
Что касается просьб о предоставлении убежища, их число составило 19884 в 2008 году, 15928 в 2009 году и 10422 в 2010 году. |
Furthermore, although the law established a 90-day deadline for the response to applications for asylum, decisions were excessively delayed and most of them failed to provide sufficient grounds for rejecting an application. |
Кроме того, хотя установленный законом срок рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища составляет 90 дней, решения принимаются со значительными задержками, и в большинстве случаев не приводится достаточного обоснования для отказа. |