The State party should ensure due process in asylum applications and deportation proceedings and should establish without delay an independent authority to review complaints about treatment in immigration detention facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащее рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и адекватный порядок высылки, а также незамедлительно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на жестокое обращение в центрах иммиграционной службы. |
A new application for asylum under the temporary wording of the 1989 Aliens Act was also rejected without having been considered on the merits. |
Новое ходатайство с просьбой о предоставлении убежища, согласно временной формулировке Закона об иностранцах 1989 года, было также отклонено без рассмотрения по существу. |
The report states that the complainant has never been a member of the Musavat party and that the documents submitted by the complainant in support of his asylum applications are false. |
В докладе сообщается, что заявитель никогда не являлся членом партии Мусават и что представленные заявителем документы в обоснование своего ходатайства о предоставлении убежища являются поддельными. |
The new law introduces subsidiary protection and a single procedure for the examination of asylum applications, and conditions for the approval of subsidiary protection. |
Этим новым законом предусматривается вспомогательная защита и единая процедура для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, а также условия для принятия мер по обеспечению дополнительной защиты. |
He decided not to return, separating him from his wife and six children in Libya. 2.2 In August 1998, the author arrived in Switzerland and applied for asylum. |
Он решил не возвращаться в страну, оставив свою супругу и шестерых детей в Ливии. 2.2 В августе 1998 года автор прибыл в Швейцарию, где обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
Mr. WILLE (Norway), answering Ms. Evatt, said it was indeed possible for persons to be sent back to their countries before their applications for asylum were adjudicated. |
Г-н УИЛЛ (Норвегия), отвечая г-же Эватт, говорит, что, действительно, существует вероятность высылки лиц в свои страны до вынесения решения по их заявлениям о предоставлении убежища. |
If the decision on asylum and residence permit is negative, the Directorate of Immigration decides on refusal of entry at the same time. |
Если решение о предоставлении убежища и вида на жительство является отрицательным, то Управление по вопросам иммиграции одновременно принимает решение об отказе во въезде в страну. |
According to counsel, the arguments used by the authorities to turn down the author's claim for asylum are stereotyped and found in almost every rejection decision. |
По мнению адвоката, аргументы, используемые властями для того, чтобы отклонить его ходатайство о предоставлении убежища, являются стереотипными и содержатся почти в каждом решении об отказе. |
3.2 It appears from a letter from the author dated 22 October 1996 that he is now living in Ireland, where he has filed a request for asylum. |
3.2 Из письма автора, датированного 22 октября 1996 года, следует, что в настоящее время он проживает в Ирландии, где он обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
2.5 In France, after his request for asylum was rejected, the author requested a residence permit, which was refused him by the prefect of the Val d'Oise on 12 August 1993. |
2.5 Поскольку во Франции его просьба о предоставлении убежища была отклонена, автор сообщения направил ходатайство о выдаче ему вида на жительство, которое также было отклонено префектом Валь-д'Уаз 12 августа 1993 года. |
They either travel hidden in a train compartment or in lorries and as soon as they land at the border they request asylum. |
Они прибывают на границу, скрываясь в поездах и грузовиках, и сразу же обращаются с просьбой о предоставлении убежища. |
Mr. Jakimovski added that the law governing asylum-seekers allowed them to submit applications for asylum for other family members. |
Г-н Якимовский добавляет, что закон, регулирующий статус лиц, ищущих убежища, наделяет их правом ходатайствовать о предоставлении убежища другим членам семьи. |
Concerning question 14, under the Law on Refugee Status applications for asylum could be submitted in writing or orally at border points, territorial police precincts or the foreigners' registration centre. |
Что касается вопроса 14, то, согласно Закону о статусе беженца, ходатайства о предоставлении убежища могут представляться в письменном виде или устно на пограничных пунктах, территориальных полицейских участках или в центре регистрации иностранцев. |
Non-nationals who have been refused asylum in Lithuania are deported from the country in accordance with the Law on the Legal Status of Aliens of Lithuania. |
Неграждане, которым было отказано в предоставлении убежища в Литве, высылаются из страны в соответствии с Законом о правовом статусе иностранцев в Литве. |
The Committee would appreciate information on whether jurisprudence had established precise criteria for granting or refusing asylum, and whether such criteria were interpreted in a flexible or rigid manner. |
Комитет хотел бы получить информацию о том, существуют ли в юриспруденции строгие юридические критерии для удовлетворения просьб о предоставлении убежища или отказа в них, а также насколько гибко или жестко толкуются такие критерии. |
On 22 December 2003 the complainant informed Citizenship and Immigration Canada that she wished to request asylum on behalf of the two of them. |
22 декабря 2003 года заявительница информировала Управление по вопросам гражданства и иммиграции Канады о своем желании подать от своего имени ходатайство о предоставлении убежища. |
An application for asylum will be considered manifestly unfounded and be processed according to the accelerated procedure in the cases where: |
Заявление с просьбой о предоставлении убежища считается явно необоснованным и рассматривается в соответствии с ускоренной процедурой в случаях, если: |
The decision of the Directorate of Immigration on a manifestly unfounded application for asylum made in an accelerated procedure is not final but has to be submitted to the District Administrative Court for decision. |
Решение Управления по вопросам иммиграции, которое было принято в соответствии с ускоренной процедурой и в котором заявление с просьбой о предоставлении убежища квалифицируется как явно необоснованное, не является окончательным, однако должно быть представлено на рассмотрение районного административного суда. |
Except in situations of large-scale influx where individual determination of asylum claims may not be practical, all asylum-seekers should, in principle, have access to individual refugee status determination procedures. |
За исключением ситуаций, когда в результате широкомасштабного притока беженцев рассмотрение индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища может оказаться практически неосуществимым, все ищущие убежище лица в принципе должны иметь доступ к процедурам определения статуса беженца на индивидуальной основе. |
8.6 Counsel argues that the Immigration Board and the Aliens Appeal Board do not examine the real reasons for a person to seek asylum, but only look into the question of credibility. |
8.6 Адвокат утверждает, что Иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев не рассматривают истинные причины, побуждающие то или иное лицо обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а всего лишь оценивают достоверность представленных фактов. |
In this connection, the State party recalls that the author did not apply for asylum until after two weeks in Sweden, indicating that she was not in immediate need of protection. |
В этой связи государство-участник напоминает, что автор подала ходатайство о предоставлении убежища лишь спустя две недели после прибытия в Швецию, указав, что необходимость в ее защите не носит неотложного характера. |
5.5 Counsel further states that the fact that the author did not apply for asylum immediately at the Swedish border does not indicate anything about the author's need of protection. |
5.5 Адвокат далее подчеркивает, что тот факт, что автор не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию, никоим образом не свидетельствует об отсутствии у автора необходимости в защите. |
As a result, thousands of Liberians were forced to flee into neighbouring countries where they faced a growing reluctance to grant asylum following incursions of fighters from the Liberian warring factions. |
В итоге тысячи либерийцев были вынуждены бежать в соседние страны, в которых им все чаще отказывали в предоставлении убежища после проникновения на их территорию боевиков из либерийских воюющих группировок. |
Some of those who are apprehended after the expiration of their visas or passports request asylum, and on account of the lengthy legal procedures they are not deported. |
Некоторые из лиц, подвергающихся задержанию после истечение действия их виз или паспортов, обращаются с ходатайством о предоставлении убежища и рассчитывают избежать высылки с помощью длительных правовых процедур. |
With regard to the information provided on asylum applications, he explained that simple numbers were not a helpful indicator, since the total number of asylum-seekers had increased dramatically in recent years. |
В связи с информацией относительно ходатайств о предоставлении убежища он поясняет, что абсолютные цифры не являются надежным показателем, поскольку в последние годы общее число лиц, ищущих убежище, резко возросло. |