| An alien is entitled to submit an application for asylum personally. | Иностранное лицо вправе лично подать ходатайство о предоставлении убежища. |
| Article 69 of the Law provides a detailed description of the actions to be undertaken by the institution that receives an application for asylum. | Статья 69 Закона предусматривает подробное описание всех действий, предпринятых учреждением, которое получает ходатайство о предоставлении убежища. |
| Every application for asylum in the Republic of Lithuania is examined individually. | Каждое ходатайство о предоставлении убежища в Литовской Республике является предметом отдельного рассмотрения. |
| Under the said provision the Refugee Affairs Department of the Citizenship and Migration Board shall examine the applications for asylum within five working dasys. | Согласно указанному положению, отдел по делам беженцев Совета по вопросам гражданства и миграции должен рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища в течение пяти рабочих дней. |
| In reviewing asylum requests, the Norwegian immigration authorities did not in fact rely on a list of safe countries . | При рассмотрении просьб о предоставлении убежища норвежские иммиграционные службы не руководствуются так называемым списком «безошибочных» стран. |
| The possibility for asylum-seekers to appeal decisions was allowed under article 32 of the law on asylum and temporary protection. | Возможность для просителей убежища обжаловать решения предусмотрена в статье 32 Закона о предоставлении убежища и временной защиты. |
| Decisions to grant asylum to foreign citizens were taken by the Migration Department, which was attached to the Ministry of the Interior. | Решение о предоставлении убежища иностранным гражданам принимаются миграционным департаментом министерства внутренних дел. |
| There was no reason to say that requests for asylum were processed routinely with no real judicial supervision. | Ничто не позволяет заявлять о том, что обработка заявлений о предоставлении убежища проводится систематическим образом без подлинного судебного контроля. |
| The gender perspective was therefore one of the issues that was taken into account when the authorities considered requests for asylum. | Именно поэтому гендерный аспект является одним из вопросов, принимаемых властями во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
| That Ministry worked with the United Nations High Commissioner for Refugees to decide on asylum applications. | Данное министерство сотрудничает с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в области принятия решений по ходатайствам о предоставлении убежища. |
| The Migration Department was required to reach a decision on whether to grant asylum within 48 hours. | Миграционный департамент обязан принять решение о предоставлении убежища в течение 48 часов. |
| The appeal is generally directed against the refusal to grant asylum or temporary protection and the removal order. | Как правило, жалоба подается на отказ в предоставлении убежища или временной защиты и на решение о возвращении. |
| The head of the Directorate for Refugees takes decisions and issues orders, and other instruments relating to the outcome of asylum applications. | Руководитель Управления по делам беженцев принимает решения, издает распоряжения и другие акты, касающиеся принятия решений по заявлениям о предоставлении убежища. |
| It would be useful to know whether any domestic statutory provisions prohibited the use of classified information in the context of asylum proceedings. | Было бы полезно узнать, запрещают ли положения внутреннего права при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища использование информации, признанной секретной. |
| Some of those awaiting removal might file new asylum claims, which would delay their removal. | Иногда лица, ожидающие высылки, подают новые ходатайства о предоставлении убежища, что на некоторое время откладывает их высылку. |
| Some 30 per cent of asylum claims were successful. | Около 30 % ходатайств о предоставлении убежища удовлетворяются. |
| He therefore asked what measures were taken to ensure that all asylum applications were thoroughly reviewed. | В этой связи он спрашивает, какие меры предпринимаются по обеспечению тщательного рассмотрения всех заявлений о предоставлении убежища. |
| Moreover, foreign nationals with pending asylum proceedings were considered lawful residents, even if they had no Dutch identity documents. | Кроме того, иностранные граждане, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, считаются законными резидентами, даже если у них отсутствуют голландские удостоверения личности. |
| Generally speaking, asylum applications can be made by persons who state they are at risk of violence. | Как правило, заявления о предоставлении убежища могут подаваться лицами, которые утверждают, что находятся под угрозой насилия. |
| The Commissioner General examined asylum requests and determined whether they should be granted. | Генеральный комиссар рассматривает ходатайства о предоставлении убежища и определяет, могут ли они быть удовлетворены. |
| Secondly, he failed to provide solid evidence to OFPRA when it reviewed his request for asylum. | Затем он не представил убедительных доказательств ФУЗБА, когда последнее рассматривало его просьбу о предоставлении убежища. |
| He asked how successfully the new law was being implemented in view of the considerable recent increase in asylum applications. | Он спрашивает, насколько успешно применяется это новое законодательство ввиду недавнего значительного роста числа ходатайств о предоставлении убежища. |
| 2.2 In August 1998, the author arrived in Switzerland and applied for asylum. | 2.2 В августе 1998 года автор прибыл в Швейцарию, где обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
| Australian courts can merely remit any administrative decisions on asylum claims back to the decision maker on grounds of legal error. | Суды Австралии могут лишь передавать любые административные решения по ходатайствам о предоставлении убежища обратно в принявший их орган на основании наличия юридической ошибки. |
| 2.4 On 30 April 2002, the complainant applied for asylum to the Migration Board's Regional Office in Stockholm/Solna. | 2.4 30 апреля 2002 года заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища в региональное отделение Миграционного совета в Стокгольме/Сольне. |