2.7 On arrival in the Netherlands, the petitioner applied for asylum, whereupon he had his first interview with the Immigration and Naturalization Service, which is under the responsibility of the State Secretary for Justice. |
2.7 По прибытии в Нидерланды заявитель обратился с просьбой о предоставлении убежища во время своего первого собеседования в службе иммиграции и натурализации, которая находится в ведении статс-секретаря в министерстве юстиции. |
4.7 The State party then sets outs in detail its reasons for refusing, on 18 December 2001, the asylum claims of Mr. A and the complainant. |
4.7 18 декабря 2001 года государство-участник подробно изложило свои основания для отказа в предоставлении убежища гну А. и заявительнице. |
Foreign nationals who have been granted permission to reside in Norway on the basis of an application for asylum and do not manage to find a place to live themselves are offered settlement in a municipality. |
Иностранным гражданам, которым был предоставлен вид на жительство в Норвегии на основе прошения о предоставлении убежища и которые не могут найти жилье самостоятельно, предлагается жилье из фондов муниципалитетов. |
The main group are newly-arrived refugees and persons who have been granted a residence permit on humanitarian grounds on the basis of an application for asylum, and their family members. |
Основной группой являются вновь прибывшие беженцы и лица, получившие вид на жительство по гуманитарным соображениям на основе ходатайства о предоставлении убежища, и члены их семей. |
On the facts, the State party submits that the complainant was interviewed with the assistance of an interpreter, and could apply for asylum in his mother tongue. |
4.2 По фактам дела государство-участник утверждает, что заявитель проходил собеседование через переводчика и мог обратиться с ходатайством о предоставлении убежища на своем родном языке. |
The Federal Government holds the view that there is no apparent connection between the period of time needed to process asylum applications and the rights laid down in the Covenant. |
Федеральное правительство придерживается того мнения, что между необходимым сроком рассмотрения заявлений о предоставлении убежища и правами, изложенными в Пакте, нет никакой очевидной связи. |
In such cases the possibility has been carefully considered, and if it is considered credible it has had a positive influence on the decision on whether to accept the asylum request. |
В таких делах соответствующая возможность внимательно изучалась, и если устанавливалось, что она является реальной, это положительным образом сказывалось на решении об удовлетворении ходатайства о предоставлении убежища. |
Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). |
На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
Mr. PIERANGELINI (Italy) said that the procedure for processing asylum requests, which complied with international norms, already allowed for cooperation between Italy and the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия) говорит, что процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая соответствует международным нормам, уже предусматривает сотрудничество между Италией и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
From 1 September 1997, under the Dublin Convention, in certain cases, an individual may be removed to a safe third country without substantive consideration of the merits of the asylum claim. |
С 1 сентября 1997 года согласно Дублинской конвенции в некоторых случаях заинтересованное лицо может быть перемещено в безопасную третью страну без рассмотрения по существу аргументации ходатайства о предоставлении убежища. |
The Review Board found that the complainant's testimony about his reasons for seeking asylum was unreliable, and that there were discrepancies in his account of events. |
Апелляционный совет пришел к выводу о недостоверности свидетельств заявителя относительно причин подачи ходатайства о предоставлении убежища и нашел в изложении событий некоторые несоответствия. |
4.3 The State party recalls that its Ministry of Foreign Affairs periodically issues country reports on the situation in countries of origin to assist the IND in its assessment of asylum applications. |
4.3 Государство-участник напоминает, что министерство иностранных дел периодически выпускает доклады о положении в странах происхождения, которые служат подспорьем для СИН при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
The new Act on Foreigners has significantly improved efficiency as regards the processing of asylum applications, and generally applicants do not have to wait long for a conclusion of their cases. |
Новый Закон об иностранцах значительно повысил эффективность рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, и обычно заявителям не приходится долго ждать окончательного решения по их вопросу. |
6.3 The State party describes the initial procedure followed by OFPRA in its consideration of asylum requests and stresses the independence of this office and its cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
6.3 Государство-участник разъясняет процедуру первоначального рассмотрения ФУЗБА ходатайств о предоставлении убежища и подчеркивает независимость этого органа, а также его сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
(b) Provides for a "fast-track" and a "normal" procedure, with a view of handling in an efficient manner abusive asylum requests, while granting international protection to persons in genuine need thereof. |
Ь) предлагает "ускоренную" и "нормальную" процедуру с целью эффективного рассмотрения неправомерных ходатайств о предоставлении убежища и обеспечения международной защиты лицам, действительно нуждающимся в ней. |
The Committee encourages the State party to ensure that asylum-seekers are not restricted in their access to the labour market while their claims for asylum are being processed. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы доступ просителей убежища к рынку труда не ограничивался в период обработки их ходатайств о предоставлении убежища. |
A Presidential Decree issued in November 2010 provides for the creation of a flexible and decentralized mechanism, for a transitional period, which will allow, among others, a rapid review of requests for asylum, with the participation of the UNHCR. |
Изданный в ноябре 2010 года Президентский указ предусматривает создание рассчитанного на переходный период гибкого и децентрализованного механизма, который, в числе прочего, позволит производить быстрое рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища при участии УВКБ. |
Third country nationals have the right to apply for asylum at any time during their presence in Hungary and legal provisions ensure that their application is forwarded to the competent authority without delay. |
Граждане третьих стран имеют право ходатайствовать о предоставлении убежища в любое время своего пребывания в Венгрии, и соответствующие правовые положения обеспечивают незамедлительную передачу их ходатайств в соответствующий орган. |
The concept of a safe third country, which allowed officials to decline to consider an application for asylum on the grounds that the petitioner could apply in another country, was also cause for concern. |
Концепция безопасной третьей страны, которая позволяет должностным лицам отказывать в рассмотрении просьбы о предоставлении убежища на том основании, что проситель может обратиться к другой стране, также вызывает обеспокоенность. |
According to paragraph 88 of the report, when an asylum request was turned down under the normal procedures, a deportation order could not be executed before a definitive ruling had been handed down. |
Согласно пункту 88 доклада в случае отказа в предоставлении убежища на основании обычных процедур, высылка не может быть произведена, пока не будет принято окончательное решение. |
As part of the consultation procedure, in 2012, the Federal Council will submit partial amendments to several ordinances on asylum, the integration of foreigners and the enforcement of removal and expulsion orders. |
В 2012 году Федеральный совет планирует обсудить с помощью процедуры консультаций предложения о частичном пересмотре ряда постановлений о предоставлении убежища, об интеграции иностранцев, а также о выдворении и депортации. |
4.4 On 19 December 2001, the Migration Board dismissed his application for asylum, noting that the political situation in the country had changed, and that the Awami League was no longer in power. |
4.4 19 декабря 2001 года Миграционный совет отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, отметив, что политическая ситуация в стране изменилась и что Авами лиг больше не находится у власти. |
Lastly, the Government reported that the draft law on asylum in the Republic of Latvia is currently pending approval in the Cabinet of Ministers before being submitted to Parliament. |
В заключение правительство сообщило, что проект закона о предоставлении убежища в Республике Латвия находится на утверждении кабинета министров, после чего будет передан на рассмотрение в парламент. |
Furthermore, when an application for asylum or residence is rejected, the Aliens Office may issue an order for the applicant to leave the country. |
Между тем, если ходатайство о предоставлении убежища или получении вида на жительство отклонено, Управление по делам иностранцев может издать предписание покинуть территорию Бельгии. |
(e) Provides for the granting of "humanitarian status" in case of dismissal of the asylum request. |
е) обеспечивает предоставление "гуманитарного статуса" в случае отклонения ходатайства о предоставлении убежища. |