In the subsequent years, the number of submitted asylum applications has decreased significantly and only 26 applications were submitted in 2007. |
В последующие годы число ходатайств о предоставлении убежища значительно сократилось, и в 2007 году было подано лишь 26 таких ходатайств. |
Detainees have complained about severe delays in asylum applications procedures; lack of transparency in the appeals process; failures to keep them informed of their rights and progress in their applications; and inadequate access to legal counsel. |
Задержанные жалуются на большие задержки с осуществлением процедур подачи ходатайств о предоставлении убежища; нетранспарентность процесса обжалования; непредоставление им информации об их правах и ходе рассмотрения их ходатайств; и неадекватном доступе к юридической помощи. |
However, both an individual assessment of the specific asylum case and a general assessment of conditions in the asylum-seeker's country of origin, based on a number of different sources are carried out. |
Однако как индивидуальная оценка конкретных дел о предоставлении убежища, так и общая оценка условий, существующих в стране происхождения просителя убежища, производятся на основании информации от ряда различных источников. |
The number of asylum requests granted in the first instance during the period 1 January 2003 to 31 January 2009 is set out in the attached spreadsheet "Claims approved by age, nationality and gender". |
Количество ходатайств о предоставлении убежища, удовлетворенных в первой инстанции за период с 1 января 2003 года по 31 января 2009 года, указано в прилагаемой справке "Удовлетворенные ходатайства в разбивке по возрасту, гражданству и полу". |
A person already in prison could submit an asylum claim, which would be evaluated on the basis of the appropriate legal provisions, but doing so did not necessarily mean the asylum-seeker would be released from prison before completing his or her sentence. |
Лицо, уже находящееся в тюрьме, может подать прошение о предоставлении убежища, которое будет оцениваться на основании соответствующих положений законодательства, но это не означает, что проситель убежища будет освобожден из тюрьмы до отбытия срока наказания. |
Two persons of the female gender have also applied for asylum, one a citizen of Ethiopia, 21 years of age, the other a citizen of Armenia, aged 50. |
Свои ходатайства о предоставлении убежища подали и две женщины: одна - гражданка Эфиопии в возрасте 21 года, а другая - гражданка Армении (в возрасте 50 лет). |
Were there any statistics on the number of individuals detained prior to their asylum applications being accepted or leave to remain in the Netherlands being granted? |
Имеются ли статистические данные, касающиеся количества людей, заключенных под стражу до того, как принимаются к рассмотрению их ходатайства о предоставлении убежища или предоставляется разрешение на дальнейшее пребывание в Нидерландах? |
6.3 With regard to the merits of the communication, the State party reiterates the author's failure to provide evidence to support her asylum claim. |
6.3 Что касается существа сообщения, то государство-участник вновь заявляет о том, что автор сообщения не привела убедительных доказательств, подтверждающих обоснованность ее просьбы о предоставлении убежища. |
2.3 On 25 December 2001, E.N.K. and his wife and daughter illegally left Azerbaijan. On 2 January 2002, they arrived in Sweden and applied for asylum. |
2.3 25 декабря 2001 года Э.Н.К., его жена и дочь тайно покинули Азербайджан. 2 января 2002 года они прибыли в Швецию и обратились с ходатайством о предоставлении убежища. |
Have amendments to the asylum law been implemented, as reported, to widen the grounds for the rejection of asylum requests and to allow the detention of asylum-seekers in the process of being removed for a period of up to 180 days? |
Были ли реализованы на практике принятые, как сообщается, поправки к закону об убежище, которые расширяют основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища и разрешают помещать под стражу просителей убежища в процессе высылки на срок до 180 дней? |
(c) Ensure that persons whose applications for asylum have been rejected have the right to lodge an effective appeal with the effect of suspending the execution of the decision on the expulsion or deportation; and |
с) обеспечить, чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, имели право подать эффективную апелляцию, которая одновременно приостанавливала бы исполнение решения о высылке или депортации; и |
This decision was appealed to the Refugee Board. On 27 September 2004, he was denied asylum by the refugee Board, who found his statement to be untrustworthy. |
Это решение было обжаловано в Комиссии по делам беженцев. 27 сентября 2004 года Комиссия по делам беженцев отказала заявителю в предоставлении убежища, посчитав его показания не заслуживающими доверия. |
4.8 In the view of the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Tribunal, the complainant's request for asylum lacked substance while many of his statements in support of the request were perceived as contradictory and inconsistent. |
4.8 По мнению Федерального управления по миграции и Федерального административного суда, просьба заявителя о предоставлении убежища лишена достаточных оснований, а многие его доводы, сопровождающие эту просьбу, выглядят противоречивыми и непоследовательными. |
(c) Ensure that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously, in accordance with the due process of the law, including the suspensive effect of appeals against decisions concerning asylum; |
с) обеспечить своевременное принятие решений о высылке, возвращении или экстрадиции с соблюдением процессуальных гарантий, в том числе приостановление действия решений по вопросу о предоставлении убежища на время их обжалования; |
By note verbale of 25 October 2012, the State party explained that on 15 October 2012, the Migration Board informed the State party authorities that the author had handed in an application for asylum and a residence permit to the Swedish Embassy in Kabul in June 2012. |
Вербальной нотой от 25 октября 2012 года государство-участник пояснило, что 15 октября 2012 года Миграционный совет проинформировал власти государства-участника о том, что в июне 2012 года автор передал ходатайство о предоставлении убежища и вида на жительство в посольство Швеции в Кабуле. |
Provisions on provisional permits to stay while an application for asylum is being processed, or if a final decision on denial of asylum or a permit to stay is not enforced for the time being; |
предусмотрены положения о временных разрешениях на проживание на тот период, пока рассматривается ходатайство о предоставлении убежища или пока не вступило в силу окончательное решение об отказе в предоставлении убежища или в выдаче разрешения на проживание; |
Mr. van BOVEN said that the words "the elaboration of the 1995 asylum and immigration bill" should be replaced by "further consideration of the Asylum and Immigration Bill of 30 November 1995". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что слова ∀разработка законопроекта 1995€года о предоставлении убежища и иммиграции∀ следует заменить словами ∀последующее рассмотрение законопроекта о предоставлении убежища и иммиграции, опубликованного 30€ноября 1995€года∀. |
In 2004, CAT welcomed the entry into force of the new Law on Asylum and Refugees (2002) and the establishment of the State Agency for Refugees as the single central refugee authority deciding on asylum. |
В 2004 году КПП приветствовал вступление в силу нового Закона о предоставлении убежища и беженцах (2002 год) и создание Государственного агентства по делам беженцев в качестве единственного центрального органа по вопросам беженцев, который принимает решения о предоставлении убежища. |
UNHCR added that a new Asylum Act was adopted in 2007, and that amendments to the law were being prepared to fully align it with the relevant EU legislation on asylum. |
Дополнительно УВКБ отметило, что в 2007 году был принят новый Закон о предоставлении убежища и что ведется подготовка поправок к закону с целью его полного согласования с соответствующим законодательством ЕС о предоставлении убежища. |
(c) Revise its current procedures and practices in the area of expulsion, refoulement and extradition and align its interpretation of key concepts of domestic asylum law fully with international refugee law and human rights standards; |
с) пересмотреть применяемые им процедуры и практику высылки, возвращения и экстрадиции и привести толкование основных принципов внутреннего законодательства о предоставлении убежища в полное соответствие с международным беженским правом и нормами прав человека; |
The fact that the Board may have granted asylum in another case, unrelated to the complainant's, would not in itself lead to a revised assessment of the complainant's case. |
Тот факт, что в каком-либо другом деле, не имеющим отношения к делу заявителя, Комиссия приняла решение о предоставлении убежища, сам по себе не будет основанием для проведения повторной проверки обстоятельств дела заявителя. |
It presents detailed information on the pertinent Swedish asylum legislation and further submits the following information concerning the facts of the complainants' case, based primarily on the case files of the Swedish Migration Board and the migration courts. |
Оно привело подробные сведения о применимом шведском законодательстве о предоставлении убежища и дополнительно представило следующую информацию о фактах, относящихся к делу заявителей, в основу которой положены, главным образом, сведения, почерпнутые из досье по делам, рассматривавшимся Шведской миграционной комиссией и судами по миграционным делам. |
(b) The best interests of the child not being the primary consideration in asylum and refugee determinations and when considered, not consistently undertaken by professionals with adequate training on determination of best interests; |
Ь) наилучшие интересы ребенка не являются главным соображением при принятии решения о предоставлении убежища или статуса беженца, а если этот аспект и принимается к сведению, соответствующее решение не всегда выполняется специалистами, надлежащим образом обученными методике оценки наилучших интересов ребенка; |
The State party adds that during the first asylum proceedings, the first complainant stated that he had learnt from a neighbour that his two colleagues had been arrested and that the authorities had been looking for him. |
Государство-участник добавляет, что в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что от соседа он узнал, что два его коллеги были арестованы и что власти его разыскивают. |
At the end December 2012, there were 219 asylum applications on hand in the Office of the Refugee Applications Commissioner (ORAC) whereas there were 602 appeal cases pending in the Refugee Appeals Tribunal (RAT). |
По состоянию на конец декабря 2012 года на рассмотрении Управления Уполномоченного по ходатайствам беженцев (ОРАК) находилось 219 ходатайств о предоставлении убежища, тогда как рассмотрения в Суде по апелляциям беженцев (САБ) ожидало 602 дела. |