How were asylum claims at the border examined with due regard for all safeguards? |
Каким образом обеспечивается должный учет всех гарантий при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища на границе? |
He wondered whether measures had been taken to solve the legal problems and delays in the processing of asylum applications made by asylum-seekers in Ceuta. |
Он задает вопрос о том, принимались ли меры для решения правовых проблем и задержек с рассмотрением ходатайства о предоставлении убежища просителями убежища в Сеуте. |
The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. |
Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям. |
We may wish that the world had no borders, and that the conditions which give rise to legitimate asylum claims no longer existed. |
Мы можем пожелать, чтобы в мире не было границ и чтобы условия, являющиеся основанием для подачи законных заявлений о предоставлении убежища, более не существовали. |
It refers to particular asylum cases where the Supreme Court repealed its decision on deportation, to demonstrate that every case is assessed on its relevant circumstances. |
Оно приводит примеры конкретных дел о предоставлении убежища, когда Верховный суд отменял свое решение о депортации, с тем чтобы продемонстрировать, что каждое дело оценивается с учетом конкретных обстоятельств. |
6.2 The State party confirms that the authors' appeals to the Supreme Court relating to their second applications for asylum, which had not been decided at the date of its first submission, were rejected on 16 November 1999. |
6.2 Государство-участник подтверждает, что апелляции авторов в Верховный суд, связанные с их вторыми ходатайствами о предоставлении убежища, по которым еще не было вынесено решение на дату первого представления, были отклонены 16 ноября 1999 года. |
In addition, an application for asylum is submitted to the Ministry of Foreign Affairs, which creates a file recording all the facts and statements of the applicant. |
Кроме того, заявления о предоставлении убежища подаются в министерство иностранных дел, которое заводит досье на просителя, где содержатся все данные о нем и его заявление. |
She began training on C-130s with the US Air Force in 2015 and completed the program in December 2016, following which she applied for asylum in the United States. |
В 2015 году она начала обучение на C-130a в ВВС США в 2015 году и программу в декабре 2016 года, после чего подала заявление о предоставлении убежища в Соединенных Штатах. |
If you apply for asylum... you know better than I your association will come out |
Если ты напишешь заявление о предоставлении убежища... ты знаешь лучше меня, ассоциация умывает руки |
They are having difficulties with uncontrolled streams of labour migrants, many of them applying for asylum in the hope of receiving a residency and employment permit. |
Они сталкиваются с не поддающимся контролю притоком рабочих-мигрантов, многие из которых обращаются с просьбой о предоставлении убежища в надежде получить вид на жительство и разрешение на работу. |
All persons denied asylum, including those whose claims had been certified as without foundation, had a right of appeal, before removal, to an Independent Adjudicator. |
Все лица, которым отказано в предоставлении убежища, в том числе лица, заявления которых официально признаны необоснованными, имеют право до их высылки направить апелляционную жалобу Независимому арбитру. |
By the end of 1993, many countries had already instituted entry restrictions for various categories of migrants, rejection of asylum applicants from "safe countries" and the swift expulsion of persons who arrive at the border without proper documentation. |
К концу 1993 года многие страны уже ввели ограничения на въезд различных категорий мигрантов, а также стали отказывать в предоставлении убежища заявителям из "безопасных стран" и незамедлительно высылать лиц, прибывающих на границу без надлежащих документов. |
The inviolability of the right to life as the ground for requesting asylum should be borne in mind by these countries, which should foster solidarity concerning the refugee problem. |
Эти страны должны помнить, что основанием для просьбы о предоставлении убежища является недопустимость нарушения права на жизнь и это будет способствовать укреплению солидарности в связи с проблемой беженцев. |
During the late 1980s, although the annual number of applications for asylum submitted in European countries increased substantially, rising from 167,000 in 1985 to over half a million in 1991, relatively few persons were granted refugee status. |
Хотя в конце 80-х годов в Европе наблюдалось значительное увеличение количества ежегодно подаваемых заявлений о предоставлении убежища - со 167000 в 1985 году до более полумиллиона в 1991 году, - статус беженцев получило относительно небольшое число лиц. |
Denial of asylum and withholding of deportation by an Immigration Judge can result in a final order of deportation or exclusion. |
Принятие судьей по делам об иммиграции решения отказать иностранцу в предоставлении убежища или в отсрочке депортации, может привести к выдаче окончательного распоряжения о его депортации или высылке. |
It was crucial to set up the necessary mechanism to review requests for asylum, and thus a national bureau had been established to determine the status of refugees and to coordinate inter-agency implementation of the relevant international instruments. |
Его делегация отмечает важность учреждения механизма, необходимого для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, вследствие чего было создано национальное управление, отвечающее за определение условий для предоставления статуса беженца и за координацию деятельности органов, занимающихся вопросами применения положений соответствующих международных документов. |
In response to these developments, Governments in the region have introduced legislation and measures to streamline status determination procedures, shorten their duration and distinguish at an early stage between founded and manifestly unfounded applications for asylum. |
Ввиду этих изменений правительства стран региона приняли законодательные и иные меры по упрощению процедур установления статуса, сокращению их продолжительности и проведению уже на первом этапе различия между обоснованными и явно необоснованными ходатайствами о предоставлении убежища. |
There had been no recent requests for asylum, and any decision to deport an individual taken by the Minister for Foreign Affairs had to be approved by a lower court. |
За последнее время не поступило ни одного заявления с просьбой о предоставлении убежища, а любое решение о депортации, принятое министром иностранных дел, подлежит утверждению одним из нижестоящих судов. |
According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. |
По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища. |
They were initially detained for processing asylum claims, were (and remain) free to leave Australia at any time, and remained in detention as they themselves chose to pursue review and appeal possibilities. |
Первоначально они были задержаны для целей рассмотрения просьб о предоставлении убежища, были (и остаются) свободны в любое время покинуть Австралию и оставались под стражей, поскольку сами решили продолжить использование возможностей пересмотра и апелляции. |
Asylum-seekers were kept in closed detention centres and transferred to open centres only after filing their asylum applications, which often took several weeks. |
Просителей убежища помещали в закрытые центры, а в открытые центры содержания мигрантов их переводили только после подачи ходатайства о предоставлении убежища, что зачастую занимало несколько недель. |
The act of granting asylum was no small matter as the country was poor and had difficulty feeding and caring for such a large group of refugees. |
Закон о предоставлении убежища имел огромное значение для страны, поскольку страна была бедной, и испытывала большие трудности обеспечением едой и жильём такой большой группы беженцев. |
Thus, in June 1990, member States of the European Community adopted the Dublin Convention which determined which State would be responsible for adjudicating an asylum request, thus preventing the making of simultaneous claims in several States. |
Так, в июне 1990 года государства - члены Европейского сообщества приняли Дублинскую конвенцию, в которой определялось государство, ответственное за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища, и тем самым исключалась практика одновременной подачи заявлений в нескольких государствах. |
Overall, during 1980-1990 the United States of America received 469,000 asylum applications, 201,000 of which were adjudicated and only a quarter of which were approved. |
В целом за период 1980-1990 годов соответствующие органы Соединенных Штатов Америки получили 469000 заявлений о предоставлении убежища, из которых было рассмотрено 201000, и лишь по четверти из них было принято положительное решение. |
Given the importance of their numbers and the complexity of the systems in place to adjudicate asylum applications, special recommendations are made about the types of tabulations needed to assess the impact of this part of the internationally mobile population on the more general international migration process. |
С учетом важности данных об их числе, а также сложности существующих систем рассмотрения заявлений о предоставлении убежища вынесены специальные рекомендации в отношении видов таблиц, необходимых для оценки влияния этой части международно мобильного населения в более общем плане на процесс международной миграции. |