For instance, during the first asylum proceedings, the first complainant asserted that he had founded, with two friends, a group to support the families of political prisoners; and that the group acted on its own and had no name. |
В частности, в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что он совместно с двумя друзьями основал группу по поддержке семей политических заключенных; и что эта группа действовала самостоятельно и не имела наименования. |
Similarly, during the first asylum proceedings, the complainants claimed two visits by the police, one to their house and the other to the second complainant's shop. |
Аналогичным образом в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали о двух посещениях сотрудников полиции, один раз - их дома, а другой раз - магазина второго заявителя. |
During the second asylum proceedings, the second author claimed that before their departure in October 2000, the authorities had paid a number of visits to their house and inquired about the first complainant. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель утверждала, что перед их отъездом в октябре 2000 года власти несколько раз посещали их дом и наводили справки о первом заявителе. |
2.3 As her Swedish residence permit was valid until May 2008, the author returned to Sweden. On 16 May 2008, she applied for asylum before the Swedish Migration Board. |
2.3 Поскольку выданный автору вид на жительство в Швеции действовал до мая 2008 года, она вернулась в Швецию. 16 мая 2008 года она обратилась с ходатайством о предоставлении убежища в шведский Миграционный совет. |
The State party had cooperated extensively with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees but appeared to have discontinued the examination of asylum applications since the Office had reduced its presence in the region. |
Государство-участник активно сотрудничало с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, однако, как представляется, оно прекратило рассмотрение просьб о предоставлении убежища с тех пор, как Управление сократило свое присутствие в регионе. |
UNHCR also recommended that Uruguay develop a standard operating procedure for the identification of victims of trafficking and those who may be in need of international protection; and establish a referral mechanism for victims of trafficking to enable them to apply for asylum, whenever appropriate. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Уругваю разработать стандартную операционную процедуру выявления жертв торговли людьми и лиц, которые могут нуждаться в международной защите, а также создать координационный механизм для жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли в соответствующих случаях подавать ходатайство о предоставлении убежища. |
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. |
Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом. |
He hoped that the Government would take into account the recommendations addressed to it, which would focus on asylum legislation, water management and consultation with Maori in areas of interest to them. |
Оратор выражает надежду, что она учтет рекомендации, которые будут ей направлены, в частности рекомендации по вопросам законодательства о предоставлении убежища, управления водными ресурсами и проведения консультаций с маори в представляющих для них интерес областях. |
First, there is detention during the period needed for determining the State responsible, under the Dublin Regulation, for processing the asylum request (both at the frontier and within the country). |
С одной стороны, предусмотрено задержание на период, который необходим для определения ответственного государства-члена в рамках Дублинского регламента и для обработки ходатайства о предоставлении убежища (как на границе, так и внутри страны). |
In particular, in December 2009 the Refugee Act of the Republic of Kazakhstan was adopted, the main objective of which is to grant asylum to foreigners and stateless persons, grant refugee status, and also enforce their rights and obligations. |
В частности, в декабре 2009 г. был принят Закон Республики Казахстан "О беженцах", основная цель которого заключается в предоставлении убежища иностранцам и лицам без гражданства, присвоении статуса беженцев, а также обеспечении их прав и обязанностей. |
Ecuador was concerned at the reduced numbers of refugees accepted by Luxembourg, particularly persons in need of international protection, and at the reduced rate of asylum applications accepted. |
Эквадор выразил обеспокоенность в связи с уменьшением числа беженцев, принимаемых в Люксембурге, особенно из числа нуждающихся в международной защите, и уменьшением количества принимаемых заявлений о предоставлении убежища. |
In respect to recommendations put forward during the UPR to review the procedures regarding requests for asylum, JS1 stated that the Government has started the review and aimed to finish it by the end of February 2012. |
В том что касается сформулированных в ходе УПО рекомендаций в отношении пересмотра процедуры обработки ходатайств о предоставлении убежища, авторы СП1 заявили, что правительство приступило к этой работе, которую оно планирует завершить к концу февраля 2012 года. |
As a signatory to the United Nations Convention relating to the Status of Refugees of 1951, the United Kingdom has an obligation to consider all asylum applications made in the United Kingdom or at our ports. |
Как государство, подписавшее Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Соединенное Королевство обязано рассматривать все прошения о предоставлении убежища, подаваемые в Соединенном Королевстве или в его портах. |
The granting of permanent residence permits was reported to be linked either to asylum cases, applications for granting a refugee status and generally humanitarian and compassionate factors, or to be applicable to special or exceptional cases. |
Согласно полученной информации, предоставление постоянного вида на жительство связано с просьбами о предоставлении убежища или статуса беженцев и общими гуманитарными соображениями и проявлением сострадания, или он предоставляется в особых или исключительных случаях. |
It means, in practice, when a person is suspected of committing a criminal act and the prosecution is in place, this prosecution can be held only after the issuing of a valid decision in the asylum proceeding. |
На практике это означает, что, когда лицо подозревается в совершении преступного деяния и ведется расследование, судебное преследование может осуществляться лишь после того, как будет принято законное решение в рамках разбирательства по вопросу о предоставлении убежища. |
There was also no uniform procedure for the conducting of initial interviews and the acceptance of the required application for asylum in terms of sequence of steps in applying the expedited and ordinary procedure. |
Кроме того, не было установлено единой процедуры для проведения предварительных собеседований и приема положенного ходатайства о предоставлении убежища с точки зрения последовательности действий при применении ускоренной или обычной процедуры. |
If the Commission upheld the denial of asylum, the applicant could appeal to the Administrative Court of First Instance or, as a last resort, to the Supreme Administrative Court. |
Если Комиссия поддерживает решение об отказе в предоставлении убежища, то заявитель может подать апелляционную жалобу в Административный суд первой инстанции или, как последнее средство, в Верховный административный суд. |
2.3 On 11 December 2000, a delegate of the Minister for Immigration rejected the authors' asylum 19 February 2001, their application for review of this decision was refused by the Refugee Review Tribunal (RRT). |
2.3 11 декабря 2000 года представитель министра по вопросам иммиграции отклонил ходатайство авторов о предоставлении убежища. 19 февраля 2001 года их просьба о пересмотре этого решения была отклонена Судом по делам беженцев (СДБ). |
The subject of the case was whether the Public Prosecutor, during the investigation of a case concerning alleged torture committed abroad, could divulge confidential information to a foreign authority with details from the charged person's application for asylum, including his photographs and fingerprints. |
Предмет рассматривавшегося дела состоял в том, мог ли государственный прокурор в ходе расследования дела о предполагаемом применении пыток, произошедшем за рубежом, передавать конфиденциальную информацию органу другой страны, содержащую сведения из заявления обвиняемого о предоставлении убежища, в том числе его фотоснимки и отпечатки пальцев. |
Residence permits had been issued to 2,300 asylum-seekers on the basis of a one-off amnesty granted under special powers by the Minister for Immigration and Integration; all the asylum-seekers in question had applied for asylum before the entry into force of the Aliens Act 2000. |
В результате одноразовой амнистии, объявленной министром по делам иммиграции и интеграции, использовавшим для этого свои особые полномочия, виды на жительство были выданы 2300 лицам, ищущим убежища; все эти лица подали заявления о предоставлении убежища до вступления в силу Закона об иностранцах 2000 года. |
He also wished to know whether Chechens with Russian citizenship had the same rights when claiming asylum as other asylum-seekers from the Russian Federation, and whether there had been any progress in the establishment of the ombudsman's office. |
Ему также хотелось бы узнать, имеют ли чеченцы, являющиеся гражданами России, те же права, когда они просят о предоставлении убежища, что и другие просители убежища из Российской Федерации, и был ли достигнут какой-либо прогресс в создании управления омбудсмена. |
The Committee welcomes the entry into force of the new law on asylum, yet is concerned that asylum-seekers and their children may be held at the border at inadequate detention facilities without access to medical care, and deported without access to legal counsel. |
Комитет приветствует вступление в силу нового закона о предоставлении убежища, однако Комитет обеспокоен тем, что лица, ищущие убежища, и их дети могут задерживаться на границе и содержаться в ненадлежащих условиях без доступа к медицинскому обслуживанию и подлежать депортации без права пользования услугами адвоката. |
Responding to a question raised at the preceding session, Ms. Alvarez emphasized that 90 requests for asylum had effectively been nullified because the persons lodging the requests had left the country. |
Отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, г-жа Альварес подчеркивает, что 90 просьб о предоставлении убежища в действительности утратили свою силу, так как подавшие их лица покинули страну. |
He wished to know whether an asylum-seeker in an airport, at a border post or in Korean waters was considered to be in Korean territory for the purposes of the request for asylum and whether there was fast-track procedure for deciding the outcome. |
Он хотел бы узнать, считается ли проситель, находящийся в аэропорту, на пограничном посту или в корейских территориальных водах, пребывающим на корейской территории для целей возможной подачи просьбы о предоставлении убежища, и предусмотрена ли ускоренная процедура определения его дальнейшей судьбы. |
Since that time, the Ministry of Justice had established a nationality and refugee division which kept informed of the situation in other countries, particularly in regard to torture, and helped the Ministry to decide on requests for asylum. |
За прошедшее с этого момента время Министерство юстиции создало департамент по вопросам гражданства и статуса беженцев, который наблюдает за ситуацией в странах, в частности, в том, что касается проблемы применения пыток, и оказывает помощь в принятии решений по просьбам о предоставлении убежища. |