UNHCR also welcomed the 2003 Act, particularly "Part 6: Determination of Refugee Status" and the Immigration Regulations 2007, which establish a clear legal framework to assess asylum claims. |
УВКБ также с удовлетворением отметил принятие Закона 2003 года, в частности части 6 "Определение статуса беженца", и Положений об иммиграции 2007 года, в которых устанавливаются четкие правовые рамки для оценки ходатайств о предоставлении убежища. |
Where a person filed an asylum claim while detained in a CIE, continued detention in the CIE should not be automatic. |
В тех случаях, когда лицо во время его содержания под стражей в ЦУЛВ подает ходатайство о предоставлении убежища, его дальнейшее пребывание в ЦУЛВ не должно являться автоматическим. |
Please provide information covering the entire reporting period on the number of asylum requests registered and granted; the number of rejected asylum-seekers and undocumented migrants who are held in administrative detention. |
Просьба представить информацию о числе зарегистрированных и удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища за весь отчетный период, а также о числе лиц, которым было отказано в убежище, и о числе не имеющих документов мигрантов, подвергнутых административному задержанию. |
Even though the number of asylum applications has dropped sharply since 2002, cantons' requests to the Confederation for assistance in the enforcement of returns have not decreased. |
Если в период после 2002 года количество ходатайств о предоставлении убежища значительно уменьшилось, то количество ходатайств кантонов перед Конфедерацией об осуществлении возвращения отнюдь не сократилось. |
Pursuant to the recommendations of the Committee, please provide detailed information on progress made towards reviewing the application of the "accelerated procedure" for consideration of asylum requests to ensure that applicants have sufficient time to use all available appeal procedures. |
В соответствии с рекомендациями Комитета, просьба представить подробную информацию о прогрессе, достигнутом в отношении пересмотра порядка применения "ускоренной процедуры" при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища в целях обеспечения того, чтобы просители убежища имели достаточно времени для использования всех имеющихся процедур обжалования. |
Further information indicates that the State party is involved in counter-terrorism activities with the Uzbekistan Government and has on a number of occasions returned individuals to Uzbekistan despite claims of asylum. |
Имеется также информация, свидетельствующая о том, что государство-участник осуществляет контртеррористическую деятельность совместно с правительством Узбекистана и неоднократно возвращало лиц в Узбекистан, несмотря на ходатайства о предоставлении убежища. |
Such cases will thus be studied separately from other categories of migrants, and asylum cases will be kept in a special section of the records. |
После этого дела беженцев будут рассматриваться отдельно от других категорий мигрантов, а досье с документами о предоставлении убежища будут храниться в специальном отделе общего архива. |
Being afraid of returning to Thailand because of possible reprisals by people against whom she has acted while cooperating with the DEA she has applied to the United States immigration for asylum. |
Опасаясь возвращения в Таиланд по причине возможной мести со стороны лиц, против которых она действовала в рамках сотрудничества с АЗН, она обратилась к иммиграционным органам Соединенных Штатов с ходатайством о предоставлении убежища. |
Persons seeking asylum in her country under article 3 of the Convention were normally recognized as refugees, although an administrative process existed to deal with claims of risk of torture when such issues were raised. |
Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища в ее стране в соответствии со статьей З Конвенции, по общему правилу, признаются беженцами, хотя при возникновении таких вопросов существует административная процедура рассмотрения заявлений об угрозе пыток. |
Prior to filing the request for asylum, the foreign citizen is briefed on his stay and residence rights, complementary translation services, legal help and the right to access to the UNHCR. |
Перед подачей иностранным гражданином ходатайства о предоставлении убежища его кратко информируют о тех правах, которыми он может пользоваться во время своего пребывания и проживания в Сербии, о дополнительных услугах по переводу, о правовой помощи, а также о его праве обращаться в УВКБ ООН. |
Appeal against a first degree asylum decision may be filed within 15 days from the receipt of the first degree decision. |
Апелляцию на решение по вопросу о предоставлении убежища, вынесенное в первой инстанции, можно подать в 15-дневный срок с даты получения этого решения. |
Two females filed asylum requests, one being a national of Ethiopia older than 21 and the other Armenian, age over 50. |
С ходатайствами о предоставлении убежища обращались две женщины: одна из Эфиопии (старше 21 года), а другая из Армении (старше 50 лет). |
Nigeria, for its part, has reaffirmed its commitment to honour the asylum agreement and hand over Mr. Taylor only if the incoming Government of Liberia so requests. |
Со своей стороны Нигерия подтвердила свое обязательство соблюдать соглашение о предоставлении убежища и выдать г-на Тейлора только в том случае, если об этом попросит новое правительство Либерии. |
4.6 The State party further denies that it was under any obligation to conduct a separate interview with the author in the context of her husband's asylum claim and that, even if it was, the failure would not constitute discrimination. |
4.6 Государство-участник далее отрицает наличие у него какой-либо обязанности по проведению отдельного собеседования с автором сообщения в связи с просьбой ее мужа о предоставлении убежища и утверждает, что даже если бы такая обязанность существовала, ее невыполнение не представляло бы собой дискриминации. |
The Migration Board referred his asylum claim to the Government after the Security Police made the assessment that he was considered to constitute a security risk. |
Совет по миграции передал его ходатайство о предоставлении убежища правительству после того, как полиция безопасности дала свое заключение о том, что он считается лицом, представляющим угрозу безопасности. |
However, the Committee notes that the complainants submitted their request for asylum on 12 November 2002 and that, more than four years later, their fate has still not been decided. |
Вместе с тем, Комитет отмечает, что 12 ноября 2002 года заявители обратились с просьбой о предоставлении убежища и что по прошествии более четырех лет они по-прежнему не уверены в своем будущем. |
On the other hand, if the person concerned intends to apply for asylum and satisfies the requirements contained in the Asylum Act, his or her entry into Switzerland will be permitted so that he or she may submit an application for asylum. |
С другой стороны, если соответствующее лицо намерено ходатайствовать о предоставлении убежища и отвечает требованиям, указанным в Законе о предоставлении убежища, ему или ей будет разрешено въехать в Швейцарию, с тем чтобы подать ходатайство о предоставлении убежища. |
2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. |
2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
Article 5 of the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act states that the State Border Service receives applications for asylum and transmits them to the agency authorized to decide on asylum applications in Ukraine. |
Информируем, что согласно Закону Украины "О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защиты" (статья 5), персонал Государственной пограничной службы Украины принимает заявления о предоставлении убежища и передает полученные заявления органу, уполномоченному принимать решения о предоставлении убежища в Украине. |
Further, while noting with appreciation the establishment of a system of representation for unaccompanied minors applying for asylum, it expresses its concern that not enough efforts have been undertaken to ensure adequate resources and training for the representatives of unaccompanied minors applying for asylum. |
Кроме того, положительно оценивая создание системы представления интересов не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что прилагаются недостаточные усилия для обеспечения надлежащих ресурсов и подготовки представителей не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
According to the Asylum Law, persons arriving in the Republic of Latvia and seeking asylum shall submit an application to grant asylum to the State Border Guard at the respective border control check-point. |
В соответствии с Законом о предоставлении убежища лица, прибывающие в Латвийскую Республику и ищущие убежища, подают ходатайства о предоставлении убежища в Государственную пограничную службу на соответствующем пограничном контрольно-пропускном пункте. |
The basic elements of the strictness of the policy on immigration and the right to asylum are detention under the 1993 Asylum Act and the 1971 Immigration Act and the bill on asylum and immigration which the Government tabled in Parliament this winter. |
Основными элементами строгой политики в области иммиграции и предоставления убежища, являются нормы, касающиеся задержания, предусмотренные Законом о предоставлении убежища 1993 года и Законом об иммиграции 1971 года, а также законопроект о предоставлении убежища и иммиграции, представленный правительством на рассмотрение парламента зимой этого года. |
As regards the new Law on Asylum, a major change has occurred in the transition from the administrative to the judicial phase of proceedings for granting asylum, in that the judicial appeal against a decision of the Administration refusing an application for asylum now has suspensive effect. |
В том что касается нового Закона об убежище, значительное изменение касается порядка перехода от административной к судебной стадии рассмотрения дел о предоставлении убежища, и теперь обжалование в суде решения административного органа об отклонении обращения за убежищем ведет к приостановке исполнения такого решения. |
In particular, it states that the author reported to the authorities of the Netherlands on 22 June 2009 and subsequently applied for a temporary asylum residence permit. On 25 August 2009, an interview was conducted in her asylum case. |
В частности, оно заявляет, что автор предстала перед властями Нидерландов 22 июня 2009 года и затем подала прошение о предоставлении разрешения на получение временного убежища. 25 августа 2009 года с ней было проведено собеседование по вопросу о предоставлении убежища. |
During the first asylum proceedings, the complainants contended that the police had searched their house and the shop only once, whereas during the second asylum proceedings, the second complainant stressed that the police had visited their house on several occasions. |
В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что полиция обыскивала их дом и магазин только один раз, в то время как в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель подчеркнула, что полиция приходила в их дом несколько раз. |