Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Предоставлении убежища

Примеры в контексте "Asylum - Предоставлении убежища"

Примеры: Asylum - Предоставлении убежища
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев.
The draft Prevention of Terrorism Act makes provision for restrictions under aliens law and asylum law, in particular in respect of entry, residence and the legal status of foreigners. В проекте закона о борьбе с терроризмом содержится положение относительно ограничений, предусмотренных законом об иностранцах и о предоставлении убежища, в частности в положениях относительно въезда, проживания и правового статуса иностранцев.
In light of article 10 of the Convention and in line with its previous recommendation, the Committee reiterates its recommendation that applications for asylum made for the purpose of family reunification be dealt with in a positive, humane and expeditious manner. С учетом статьи 10 Конвенции и в соответствии с его предыдущей рекомендацией Комитет рекомендует вновь при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища в связи с воссоединением семьи руководствоваться принципом гуманности и быстро и положительно реагировать на такие просьбы.
Currently all asylum applications are carefully considered under the Refugee Act, 1996 against the criteria set out in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the related 1967 Protocol, which provide the foundation for the system of protection of refugees generally. В настоящее время все ходатайства о предоставлении убежища тщательным образом рассматриваются в соответствии с Законом о беженцах 1996 года с учетом критериев, закрепленных в Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и в Протоколе к ней 1967 года, которые закладывают основу системы защиты беженцев в глобальном масштабе.
The CHAIRPERSON said that he would be interested to hear whether the State party applied the criteria of the country of origin or safe third country to reject asylum applications, and, if so, in what way. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему было бы интересно узнать, применяет ли государство-участник критерии, действующие в стране происхождения или же в безопасной третьей стране, с целью отклонения просьб о предоставлении убежища, и если да, то каким образом.
The Committee is also concerned by the absence of a specific office for the efficient processing of applications for asylum from refugees and stateless persons and of safeguards for all the rights of refugees while on Moroccan territory (arts. 2, 3 and 16). Комитет обеспокоен также отсутствием специального органа, который тщательно и эффективно рассматривал бы ходатайства беженцев и лиц без гражданства о предоставлении убежища, гарантируя им возможность пользоваться всеми своими правами на марокканской территории (статьи 2, 3 и 16).
The Committee welcomes the adoption of the new Law 12/2009 of 30 October on asylum and subsidiary protection, which contains provisions on the special circumstances of unaccompanied children in need of international protection, and the need to assure differentiated treatment for them. Комитет приветствует принятие 30 октября нового Закона 12/2009 о предоставлении убежища и дополнительной защите, в котором содержатся положения об особых обстоятельствах несопровождаемых детей, нуждающихся в международной защите, и необходимости обеспечения дифференцированного подхода к ним.
The Committee notes the significant increase in the number of asylum applications in the State party during recent years, from an annual average of 66 applications (2004 - 2008) to 294 applicants in 2009. Комитет принимает к сведению существенное увеличение в последние годы количества прошений о предоставлении убежища в государстве-участнике, которое возросло в среднем с 66 (2004-2008 годы) до 294 в 2009 году.
(a) Ensure a substantive assessment and review on the merits of all asylum applications, including those submitted in 2009; а) обеспечивать обстоятельную оценку и рассмотрение существа всех прошений о предоставлении убежища, в том числе представленных в 2009 году;
They applied for asylum on the same day. On 21 March 2006, their application was rejected by the Migration Board which concluded that the circumstances referred to by the complainants were not sufficient to entitle them to refugee status. В тот же день они подали ходатайство о предоставлении убежища. 21 марта 2006 года Совет по вопросам миграции отклонил их ходатайство, заявив, что обстоятельства, на которые ссылались жалобщицы, не являются достаточными для предоставления им статуса беженцев.
The Migration Board reiterates that it adopted a guidance note (para. 8.4) in November 2008, regarding the situation in the Democratic Republic of the Congo and how it affected the examination of asylum claims there. Совет по вопросам миграции повторяет то свое утверждение, что в ноябре 2008 года им были приняты директивы, касающиеся положения в Демократической Республике Конго и его влияния на рассмотрение ходатайств граждан Демократической Республики Конго о предоставлении убежища.
The Government noted that the principle of family unity was enshrined in article 44 of the asylum law, which provided that family members should not be separated and, if possible, should be granted the same legal status in Switzerland. Правительство отметило, что принцип единства семьи закреплен в статье 44 закона о предоставлении убежища, где устанавливается, что члены семьи не должны быть разлучены и им должен, по возможности, предоставляться одинаковый правовой статус на территории Швейцарии.
At the same time it must be here recalled that Italy is also party to the Dublin II Instruction, whose adherents generally transfer asylum applications to the first member country, in which the applicant was present. В то же время необходимо напомнить, что Италия также подписала инструкцию "Дублин-2", в соответствии с которой ее участники, как правило, передают ходатайства о предоставлении убежища в первую страну-участницу, в которую прибыл заявитель ходатайства.
The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища.
She focused her observations around four areas: access to territory and procedures; quality of asylum decisions; the search for durable solutions; and the 2011 Commemorations. Свои замечания она сосредоточила на четырех областях: доступ к территории и процедурам; качество решений о предоставлении убежища; поиск долгосрочных решений; и памятные мероприятия 2011 года.
4.2 The State party points out that the author had crossed illegally the border with Kazakhstan in September 2009, and sought asylum with the UNHCR Office in Almaty on 29 September 2009. 4.2 Государство-участник отмечает, что автор сообщения незаконно пересек границу с Казахстаном в сентябре 2009 года и обратился с ходатайством о предоставлении убежища в Отделение УВКБ ООН в Алма-Ате 29 сентября 2009 года.
ECRI noted that from 2002 to 2005 about 350 asylum applications were received and that none of those applicants were granted refugee status and that 10 persons were granted humanitarian status in the period 2002 - 2004. ЕКРН отметила, что с 2002 по 2005 год было получено 350 ходатайств о предоставлении убежища, при этом ни один из их авторов статуса беженца не получил, и что в период 2002-2004 годов десяти лицам был предоставлен гуманитарный статус.
The author was once registered on his father's passport, and as he claimed in his asylum interviews that he went to school in China, his name must be recorded in the population register. В свое время автор был зарегистрирован в паспорте своего отца, а поскольку, как он заявлял в ходе собеседований при рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища, он посещал школу в Китае, его имя должно было быть занесено в систему учета населения.
2.2 Upon arrival in the Netherlands, the author applied for asylum. His request was rejected on 24 March 2004 in the so-called "48-hour accelerated procedure". 2.2 По прибытии в Нидерланды автор подал ходатайство о предоставлении убежища. 24 марта 2004 года его ходатайство было отклонено в рамках так называемой "ускоренной 48-часовой процедуры".
5.1 By submissions of 31 July 2008 and 2 December 2008, the author noted, with regard to his claim under article 17 of the Covenant, that it was not possible to address a breach of family life under Dutch asylum law. 5.1 В своих представлениях от 31 июля 2008 года и 2 декабря 2008 года в отношении своей жалобы по статье 17 Пакта автор сообщения указал, что законодательством Нидерландов о предоставлении убежища не предусмотрено рассмотрение дел о вмешательстве в семейную жизнь.
(b) The procedure enables a thorough and adequate assessment of asylum applications by allowing a period of time adequate for the presentation of evidence; Ь) предусматривает ли эта процедура возможность тщательного и надлежащего изучения ходатайств о предоставлении убежища с точки зрения времени, достаточного для представления доказательств;
In compliance with this Regulation, statistics regarding the asylum applications and the foreigners who have been given refugee or asylum-seeker status by the MoI are shared simultaneously with the UNHCR. В соответствии с этими Правилами статистические данные, касающиеся заявлений о предоставлении убежища и иностранцев, которым был предоставлен статус беженца или просителя убежища, МВД одновременно направляется в УВКБ.
(e) Accompany any changes in the processing of asylum claims with adequate protection standards for those asylum-seekers whose protection is suspended; е) подкрепляло любые изменения в процедуре обработки ходатайств о предоставлении убежища надлежащими нормами охраны для тех просителей убежища, которые временно лишены защиты;
Under article 53 (10) of the Constitution, the President of Turkmenistan settles issues related to the acquisition and termination of Turkmen citizenship and to the granting of asylum. Президент Туркменистана решает вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства Туркменистана, предоставлении убежища (п. 10 ст. 53 Конституции Туркменистана).
What procedures were followed when a person against whom an expulsion order had been issued wished to apply for asylum? Какие процедуры применяются в случае, когда лицо, в отношении которого было вынесено постановление о высылке, намеревается подать ходатайство о предоставлении убежища?