The Committee notes the State party's current intensified efforts to clear the backlog of asylum applications. |
Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник предпринимает более активные усилия по оперативному рассмотрению накопившихся прошений о предоставлении убежища. |
The proposed revision of the Aliens Act would enable the immigration authorities, in granting asylum, to invoke directly a decision by international organs. |
Предложенный проект пересмотренного Закона об иностранцах позволит иммиграционным властям при предоставлении убежища непосредственно ссылаться на решения международных органов. |
Before applying for asylum on 24 August 1999, he awaited documents and proof from Tunisia. |
До подачи ходатайства о предоставлении убежища 24 августа 1999 года он ожидал документы и подтверждение из Туниса. |
Support for courts in the adjudication of asylum cases: see paragraph 478 above. |
Поддержка судов при разрешении дел о предоставлении убежища: см. выше, пункт 478. |
The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court. |
Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде. |
We can also inform the Committee that since 2004 none of the 36 asylum applications have been granted. |
Мы можем также информировать Комитет о том, что начиная с 2004 года ни одно из 36 заявлений о предоставлении убежища не было удовлетворено. |
The total number of unaccompanied children seeking asylum in Denmark in 2006 was 104. |
В 2006 году в Дании насчитывалось в общей сложности 104 несопровождаемых ребенка, которые ходатайствовали о предоставлении убежища. |
There was a marked decline in the number of asylum applications in 2004, when only 7,900 applications were received. |
В 2004 году количество заявлений о предоставлении убежища заметно сократилось: было получено лишь 7900 документов. |
Asylum-seekers should not be left in a destitute condition while awaiting examination of their asylum claims. |
Лица, ищущие убежище, не должны находиться в состоянии крайней нужды в период рассмотрения их просьб о предоставлении убежища. |
Refugee children and unaccompanied minors seeking asylum |
Дети-беженцы и дети без сопровождения взрослых, ходатайствующие о предоставлении убежища |
For this reason, women applying for asylum must be questioned alone. |
Поэтому женщины, подавшие заявления о предоставлении убежища, должны быть опрошены лично. |
Zambia's open-door policies on asylum were complemented by full cooperation with the refugee programme. |
Проводимая Замбией политика открытых дверей при предоставлении убежища дополнялась полномасштабным сотрудничеством с программой оказания помощи беженцам. |
Their requests for asylum will be handled individually and in accordance with the usual procedure. |
Их ходатайства о предоставлении убежища будут рассмотрены в индивидуальном порядке в соответствии с обычной процедурой. |
The Committee is concerned that unaccompanied minors applying for asylum are interviewed in the same way as adults. |
Комитет обеспокоен тем, что не сопровождаемые взрослыми несовершеннолетние, ходатайствующие о предоставлении убежища, опрашиваются теми же методами, что и взрослые. |
There was a standard procedure for scrutinizing applications for asylum. |
Действует стандартная процедура проверки ходатайств о предоставлении убежища. |
During the first three months following submission of a request for asylum, the applicant was not entitled to engage in gainful employment. |
Первые три месяца после подачи просьбы о предоставлении убежища проситель не имеет права заниматься оплачиваемым трудом. |
According to UNHCR data, during the period 1990-1999, 24,700 asylum applications were lodged. |
По данным УВКБ, за период 1990-1999 годов было подано 24700 ходатайств о предоставлении убежища. |
Despite the increasing numbers of new asylum applicants, countries kept their borders open for new arrivals and continued to collaborate with UNHCR. |
Несмотря на увеличивающееся число новых просителей о предоставлении убежища, страны по-прежнему не перекрывали свои границы перед новыми пребывающими беженцами и продолжали сотрудничать с УВКБ. |
The number of asylum applications in spring 2000 had still been approximately 5,000 to 6,000. |
По состоянию на весну 2000 года количество заявлений о предоставлении убежища равнялось примерно 5000 - 6000. |
Of similar concern was the backlog in asylum applications, which currently stood at around 102,000. |
Аналогичную обеспокоенность вызывают скопившиеся нерассмотренные заявления о предоставлении убежища, количество которых составляет примерно 102000. |
The overall decrease may in part be explained by the globally lower numbers of new asylum claims lodged during the year. |
Общее сокращение, возможно, отчасти объясняется глобальным уменьшением числа новых заявлений о предоставлении убежища, поданных в течение года. |
The Constitution of Zambia does not recognize one's right to seek asylum. |
Конституция Замбии не признает права просить о предоставлении убежища. |
Therefore, interrogation records have little evidentiary value in examining the asylum request. |
В этой связи протоколы таких опросов не имеют большой доказательной ценности в контексте поданного заявителем ходатайства о предоставлении убежища. |
Please provide information on the review of legislation regarding compulsory schooling for the "hidden children" whose asylum applications had been rejected. |
Просьба представить информацию о пересмотре законодательства, касающегося обязательного обучения в школах "скрываемых детей", чьи просьбы о предоставлении убежища были отклонены. |
It had also been asked whether the assessment criteria for subsidiary protection under asylum law lent themselves to discretionary use. |
Кроме того, был задан вопрос, могут ли принципы оценки необходимости дополнительной защиты, предусмотренные законом о предоставлении убежища, применяться дискреционно. |