| The Committee notes the State party's current intensified efforts to clear the backlog of asylum applications. | Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник предпринимает более активные усилия по оперативному рассмотрению накопившихся прошений о предоставлении убежища. |
| The proposed revision of the Aliens Act would enable the immigration authorities, in granting asylum, to invoke directly a decision by international organs. | Предложенный проект пересмотренного Закона об иностранцах позволит иммиграционным властям при предоставлении убежища непосредственно ссылаться на решения международных органов. |
| Before applying for asylum on 24 August 1999, he awaited documents and proof from Tunisia. | До подачи ходатайства о предоставлении убежища 24 августа 1999 года он ожидал документы и подтверждение из Туниса. |
| Support for courts in the adjudication of asylum cases: see paragraph 478 above. | Поддержка судов при разрешении дел о предоставлении убежища: см. выше, пункт 478. |
| The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court. | Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде. |
| We can also inform the Committee that since 2004 none of the 36 asylum applications have been granted. | Мы можем также информировать Комитет о том, что начиная с 2004 года ни одно из 36 заявлений о предоставлении убежища не было удовлетворено. |
| The total number of unaccompanied children seeking asylum in Denmark in 2006 was 104. | В 2006 году в Дании насчитывалось в общей сложности 104 несопровождаемых ребенка, которые ходатайствовали о предоставлении убежища. |
| There was a marked decline in the number of asylum applications in 2004, when only 7,900 applications were received. | В 2004 году количество заявлений о предоставлении убежища заметно сократилось: было получено лишь 7900 документов. |
| Asylum-seekers should not be left in a destitute condition while awaiting examination of their asylum claims. | Лица, ищущие убежище, не должны находиться в состоянии крайней нужды в период рассмотрения их просьб о предоставлении убежища. |
| Refugee children and unaccompanied minors seeking asylum | Дети-беженцы и дети без сопровождения взрослых, ходатайствующие о предоставлении убежища |
| For this reason, women applying for asylum must be questioned alone. | Поэтому женщины, подавшие заявления о предоставлении убежища, должны быть опрошены лично. |
| Zambia's open-door policies on asylum were complemented by full cooperation with the refugee programme. | Проводимая Замбией политика открытых дверей при предоставлении убежища дополнялась полномасштабным сотрудничеством с программой оказания помощи беженцам. |
| Their requests for asylum will be handled individually and in accordance with the usual procedure. | Их ходатайства о предоставлении убежища будут рассмотрены в индивидуальном порядке в соответствии с обычной процедурой. |
| The Committee is concerned that unaccompanied minors applying for asylum are interviewed in the same way as adults. | Комитет обеспокоен тем, что не сопровождаемые взрослыми несовершеннолетние, ходатайствующие о предоставлении убежища, опрашиваются теми же методами, что и взрослые. |
| There was a standard procedure for scrutinizing applications for asylum. | Действует стандартная процедура проверки ходатайств о предоставлении убежища. |
| During the first three months following submission of a request for asylum, the applicant was not entitled to engage in gainful employment. | Первые три месяца после подачи просьбы о предоставлении убежища проситель не имеет права заниматься оплачиваемым трудом. |
| According to UNHCR data, during the period 1990-1999, 24,700 asylum applications were lodged. | По данным УВКБ, за период 1990-1999 годов было подано 24700 ходатайств о предоставлении убежища. |
| Despite the increasing numbers of new asylum applicants, countries kept their borders open for new arrivals and continued to collaborate with UNHCR. | Несмотря на увеличивающееся число новых просителей о предоставлении убежища, страны по-прежнему не перекрывали свои границы перед новыми пребывающими беженцами и продолжали сотрудничать с УВКБ. |
| The number of asylum applications in spring 2000 had still been approximately 5,000 to 6,000. | По состоянию на весну 2000 года количество заявлений о предоставлении убежища равнялось примерно 5000 - 6000. |
| Of similar concern was the backlog in asylum applications, which currently stood at around 102,000. | Аналогичную обеспокоенность вызывают скопившиеся нерассмотренные заявления о предоставлении убежища, количество которых составляет примерно 102000. |
| The overall decrease may in part be explained by the globally lower numbers of new asylum claims lodged during the year. | Общее сокращение, возможно, отчасти объясняется глобальным уменьшением числа новых заявлений о предоставлении убежища, поданных в течение года. |
| The Constitution of Zambia does not recognize one's right to seek asylum. | Конституция Замбии не признает права просить о предоставлении убежища. |
| Therefore, interrogation records have little evidentiary value in examining the asylum request. | В этой связи протоколы таких опросов не имеют большой доказательной ценности в контексте поданного заявителем ходатайства о предоставлении убежища. |
| Please provide information on the review of legislation regarding compulsory schooling for the "hidden children" whose asylum applications had been rejected. | Просьба представить информацию о пересмотре законодательства, касающегося обязательного обучения в школах "скрываемых детей", чьи просьбы о предоставлении убежища были отклонены. |
| It had also been asked whether the assessment criteria for subsidiary protection under asylum law lent themselves to discretionary use. | Кроме того, был задан вопрос, могут ли принципы оценки необходимости дополнительной защиты, предусмотренные законом о предоставлении убежища, применяться дискреционно. |