Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Предоставлении убежища

Примеры в контексте "Asylum - Предоставлении убежища"

Примеры: Asylum - Предоставлении убежища
4.11 The purpose of the complaint is to use the Committee as an appellate body to have the factual circumstances advocated in support of his claim of asylum reassessed by the Committee. 4.11 Цель жалобы заключается в том, чтобы использовать Комитет в качестве апелляционного органа, который повторно рассмотрел бы фактические обстоятельства, приведенные в поддержку его иска о предоставлении убежища.
Exercise of health care of these persons is monitored on a medical record (patient file and report on health condition), in accordance with special law based on the verification of the request for asylum, that is, on the decision of accepted status. Порядок оказания медицинской помощи этим лицам отслеживается по медицинским документам (медицинская карта и справка о состоянии здоровья) в соответствии со специальным законом, после проверки ходатайства о предоставлении убежища, т.е. решения о предоставлении соответствующего статуса.
They are also informed that they have a right to appeal their removal order and their detention order, and that they are entitled to apply for asylum. Они также информируются о том, что имеют право обжаловать постановление об их высылке или постановление о задержании и что они могут ходатайствовать о предоставлении убежища.
It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной.
The Government had enacted important legislation in that area, including the laws on aliens, on Montenegrin citizenship and on asylum, and had also adopted a number of strategies and action plans defining the competences of the institutions. Правительство ввело в действие важные законы, касающиеся этой сферы, в том числе законы об иностранцах, гражданстве Черногории и предоставлении убежища, и приняло ряд стратегий и планов действий, определяющих круг полномочий соответствующих учреждений.
2.2 On 7 October 2000, the complainants departed from Tunisia and travelled to Switzerland where they filed an application for asylum on 12 October 2000. 2.2 7 октября 2000 года заявители уехали из Туниса и направились в Швейцарию, где 12 октября 2000 года они подали ходатайство о предоставлении убежища.
Furthermore, if the complainant had indeed feared being arrested by the police, he could have filed his application for asylum directly with the Swiss representation, which he had visited twice. Кроме того, если заявитель действительно опасался того, что он будет арестован полицией, он мог подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в представительство Швейцарии, которое он посетил дважды.
It further submits that after having had the asylum registration of 23 August 2010 read out to him, the complainant confirmed his statement and signed the report without mentioning any language problem in connection with the interview conducted by the police. Кроме того, оно утверждает, что заявитель, заслушав 23 августа 2010 года зачитанный ему протокол о регистрации его ходатайства о предоставлении убежища, подтвердил свое заявление и подписал протокол, не упомянув ни о какой языковой проблеме в ходе собеседования с полицией.
2.5 On 19 January 2010, the complainants left Yemen by plane with a Schengen visa issued by the Italian Embassy and travelled to Milan, transiting through Cairo. On 21 January 2010, they arrived in Switzerland and applied for asylum. 2.5 19 января 2010 года заявители вылетели из Йемена в Милан транзитом через Каир, воспользовавшись шенгенской визой, выданной посольством Италии. 21 января 2010 года они прибыли в Швейцарию и обратились с просьбой о предоставлении убежища.
It further stated that the fact that the complainant had spent time in the Schengen area without applying for asylum indicated that he did not feel that he was in need of protection. Он далее заявил, что тот факт, что заявитель ранее находился в шенгенской зоне и не подавал ходатайства о предоставлении убежища, показывает, что он не чувствовал необходимости защиты.
The brochure also informs that the applicant may appeal the decision of the Immigration Service to the Helsinki Administrative Court and that the applicant has the right to use a counsel or representative at the asylum interview and in the appeal process. В брошюре также сообщается о том, что заявитель может обжаловать решение Иммиграционной службы в Административном суде Хельсинки и имеет право пользоваться услугами адвоката или представителя на собеседовании по вопросу о предоставлении убежища и в ходе процесса обжалования.
Vietnam 15. Most of the persons present in Liechtenstein on the basis of the Refugee Act were admitted on humanitarian grounds, since there were no grounds under asylum law to grant them the right to stay. Большинство лиц, находящихся в Лихтенштейне на основании Закона о беженцах, были допущены в страну по гуманитарным соображениям в силу отсутствия оснований для предоставления им права на пребывание в стране согласно законодательству о предоставлении убежища.
UNHCR recommended that Costa Rica enhance the effectiveness of the refugee status determination procedure, increase human resources in order to eliminate the backlog of pending asylum claims, and reduce the time frames for decision-making at all stages of the procedure. УВКБ рекомендовало Коста-Рике повысить эффективность процедуры определения статуса беженцев, увеличить штат сотрудников для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища и сократить сроки принятия решений на всех стадиях этой процедуры.
CAT noted that the number of asylum applications had increased from 140 applications in 2009 to 369 applications in 2013. КПП отметил, что число ходатайств о предоставлении убежища возросло со 140 ходатайств в 2009 году до 369 ходатайств в 2013 году.
His country had had the highest number of persons seeking asylum and refugee status in the region for several years running, and it had granted refugee status to citizens of over 70 countries. В течение нескольких лет Эквадор занимал первое место в регионе по числу лиц, просящих о предоставлении убежища или статуса беженца, и предоставил статус беженца гражданам более чем 70 стран.
5.4 The author claims that the State party has violated article 2 of the Convention, but indicates that she was not treated in a discriminatory manner by the authorities in the processing of her asylum claim. 5.4 Автор сообщения утверждает, что государство-участник нарушило положения статьи 2 Конвенции, указывая при этом на то, что она не подвергалась дискриминации со стороны органов власти при рассмотрении ее ходатайства о предоставлении убежища.
The Committee notes that violence against women that is a prohibited form of discrimination against women is one of the major forms of persecution experienced by women in the context of refugee status and asylum. Комитет указывает, что насилие в отношении женщин, которое представляет собой запрещенную форму дискриминации в отношении женщин, является одной из основных форм преследования, которому подвергаются женщины, когда речь идет о статусе беженца и ходатайстве о предоставлении убежища.
2.3 On 10 July 2009, the Federal Office for Migration determined that it could not consider the merits of the complainant's asylum request, because the complainant had not provided a valid identification document. 2.3 10 июля 2009 года Федеральное ведомство по вопросам миграции решило, что не будет рассматривать по существу прошение заявителя о предоставлении убежища, поскольку заявитель не предъявил действительное удостоверение личности.
During the first asylum proceedings, they maintained that their friends had been arrested because of their political activities and that the police had searched the second complainant's shop and the complainants' dwellings, for which reason they had decided to flee Tunisia. В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища они утверждали, что их друзья были арестованы из-за их политической деятельности и что полиция обыскала магазин второго заявителя и жилище заявителей, по каковой причине они решили бежать из Туниса.
During the second asylum proceedings, the complaints maintained that upon their return in Tunisia in 2006, they had, on several occasions, been summoned to the Ministry of the Interior and questioned as to their residence in Switzerland and their Tunisian contacts there. В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что после их возвращения в Тунис в 2006 году они несколько раз были вызваны в Министерство внутренних дел и допрошены в связи с их проживанием в Швейцарии и их контактах с тунисцами там.
Moreover, it noted that she had arrived in the State party for the first time in 2006, but applied for asylum only in 2008. Кроме того, он отметил, что она впервые прибыла в государство-участник в 2006 году, однако ходатайствовала о предоставлении убежища лишь в 2008 году.
He also wished to know whether the authorities were aware of the provisions of the Convention and whether the Colombian delegation could provide more details on migration in general and on asylum. Кроме того, он хотел бы знать, реагируют ли власти на положения Конвенции, и может ли делегация Колумбии подробнее разъяснить феномен миграции в общем и дать уточнения по вопросу о предоставлении убежища.
For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства.
The complaints often concern removals from the country of persons having received negative asylum decisions or family reunification procedures in the case of persons who have already received residence permits themselves. Жалобы зачастую касаются высылки из страны лиц, которым было отказано в предоставлении убежища, или процедур воссоединения семьи в случае лиц, которые сами уже получили вид на жительство.
She submits that, while she raised the issue of gender-based violence during the processing of her request for asylum, it was not reflected in the decision of the Board. Она указывает, что вопрос о гендерном насилии поднимался ею в ходе рассмотрения ее дела о предоставлении убежища, однако это не было отражено в решении Комиссии.