It therefore differs from the traditional form of asylum whose nature and significance we have already explored, particularly as the recipient of neutral asylum, as indicated above, can request asylum from the neutral State or another State. |
В этом плане оно отличается от права убежища в классическом смысле, характер и значение которого были отмечены выше; тем более что получатель нейтрального убежища может, как указано выше, ходатайствовать о предоставлении убежища в нейтральном государстве либо в каком-то другом государстве. |
In reply to question 15 (b), he said that the new Asylum Act did not impose a maximum time limit for processing asylum applications. |
Отвечая на вопрос 15 (b), он говорит, что новый Закон об убежище не предусматривает максимального срока рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
According to the Spiritan Asylum Services Initiative (SPIRASI), the Irish authorities had rejected 98.5 per cent of asylum applications during the first three quarters of 2010. |
По данным Спиританской инициативы помощи нуждающимся в защите (СПИРАСИ), за первые три квартала 2010 года ирландские власти отклонили 98,5% ходатайств о предоставлении убежища. |
Perhaps the main feature of the amended Asylum Act was the facility for granting residence to applicants who had become displaced persons as a result of having had requests for asylum denied. |
Вероятно, самым примечательным элементом Закона о предоставлении убежища с внесенными в него поправками является предусматриваемая возможность выдачи вида на жительство просителям, ставшим перемещенными лицами после того, как им было отказано в убежище. |
Regarding the committee's concern, Austria wishes to point out that in an appeal against a decision denying asylum the Asylum Act 2005 does indeed not provide for suspensive effect. |
Касаясь выраженной Комитетом озабоченности, Австрия хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с Законом о предоставлении убежища 2005 года апелляционная жалоба, поданная на решение об отказе в убежище, не имеет никакого приостанавливающего действия. |
Aliens who applied for asylum became subject immediately to the new Law on Asylum, which afforded them relatively privileged treatment by comparison with the Aliens Act. |
Иностранцы, ходатайствующие о предоставлении убежища, сразу же подпадают под действие нового Закона об убежище, который обеспечивает им довольно привилегированный режим по сравнению с Законом об иностранцах. |
Table 2 (Asylum decisions appealed to the Administrative Court in 2009) showed that eight requests for asylum had been granted on compassionate grounds. |
Из таблицы 2 (Решения по вопросу предоставления убежища, на которые были поданы апелляции в Административный суд в 2009 году) видно, что восемь запросов о предоставлении убежища были удовлетворены из соображений гуманности. |
Asylum is granted on a case-by-case basis and the question of non-refoulement is considered only if no asylum is granted. |
Решение о предоставлении убежища принимается в каждом отдельном случае, а вопрос о неприменении принудительного возвращения рассматривается лишь тогда, когда в убежище отказано. |
Since the application of the Asylum Law has initiated in January 2007, statistical data on the asylum practice was collected only for the period 2007/2008. |
Поскольку Закон о предоставлении убежища применяется с января 2007 года, статистические данные о практике предоставления убежища были собраны только за период 2007-2008 годов. |
Starting from 1 April 2008, when the Law on Asylum entered into force, up until July of 2008 a total of six asylum requests were submitted. |
Всего с 1 апреля 2008 года, когда вступил в силу Закон об убежище, и по июль 2008 года поступило шесть ходатайств о предоставлении убежища. |
4.3 On 17 December 2009, the Migration Board rejected the complainant's application for asylum, holding that the police summons was of poor quality and the text was illegible. |
4.3 Миграционный совет 17 декабря 2009 года отклонил ходатайство заявителя о предоставлении убежища, заявив, что повестка из полиции была низкого качества и что ее текст был неразборчивым. |
4.10 According to information available at the time of submission, the rejection of a request for asylum is not per se supposed to have an impact on a return to Algeria. |
4.10 Согласно информации, имевшейся на момент представления, отказ в предоставлении убежища как таковой не влияет на возвращение в Алжир. |
The Office of the Minority Ombudsman published on 14 January 2010 the study "The best interests of the child in asylum and refugee procedures in Finland". |
Управление уполномоченного по правам меньшинств 14 января 2010 года опубликовало исследование "Защита интересов ребенка при предоставлении убежища и статуса беженца в Финляндии". |
Persons who have filed an asylum request, the examination of which is pending; |
лиц, подавших заявление о предоставлении убежища, которое находится на рассмотрении; |
It is further stated that the report "was not and did not purport to be conclusive as to the merit of any particular claim to refugee status or asylum". |
Она заявляет также, что этот доклад "не претендовал на исчерпывающий характер в отношении существа любого конкретного ходатайства о получении статуса беженца или предоставлении убежища". |
A request for asylum must be submitted to the secretariat of the Ministry of State, which transmits it to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons for review and comments. |
Ходатайство о предоставлении убежища подается в секретариат государственного министра, который передает его на рассмотрение во Французское управление по защите беженцев и апатридов. |
He had claimed to be acting on behalf of Tabita's mother who, at that time, was in Canada awaiting the outcome of her own application for asylum. |
Он заявил, что действует от имени матери Табиты, которая в это время находится в Канаде в ожидании решения по ее ходатайству о предоставлении убежища. |
This measure meant, as a consequence, a de facto exclusion from transportation by the carrier of those passengers in respect of whom the British consular employees came to the conclusion that they might apply for asylum after arrival in Great Britain. |
Принятая мера означала фактический отказ в перевозке тех пассажиров, которые, по мнению работников британского консульства, могли подать просьбу о предоставлении убежища по прибытии в Великобританию. |
In proceedings on acceptance for processing or rejection of requests for asylum, decisions are taken on the basis of the information supplied by the applicant. |
Что касается процедуры установления приемлемости или неприемлемости ходатайств о предоставлении убежища, то решение принимается на основе обстоятельств дела и представленных заинтересованным лицом документов. |
In certain situations it is also possible to extend by one year the time limit within which a decision on an application for asylum must be given. |
Кроме того, в некоторых случаях предусматривается возможность продления на один год предельного срока, в течение которого должно быть принято решение о предоставлении убежища. |
After Montenegro had regained its independence, the Government had decided that displaced persons from the former Yugoslavia, including Kosovo, would maintain their status and rights until the new laws on citizenship and asylum were adopted. |
После восстановления независимости Черногории правительство решило, что перемещенные лица из бывшей Югославии, включая Косово, сохранят свой статус и права вплоть до принятия новых законов о гражданстве и предоставлении убежища. |
Secondly, the moment of establishment of the KINIJIT in Switzerland had nothing to do with her asylum requests, since she is genuinely committed to the movement's political objectives and has dedicated a large part of her private life to voicing her concerns. |
Во-вторых, момент учреждения КИНИЖИТ в Швейцарии никак не был связан с ее ходатайствами о предоставлении убежища, поскольку она искренне привержена политическим целям движения и посвятила значительную часть своей личной жизни выражению своих чаяний. |
The complainant further claims that with respect to considering asylum requests, the immigration authorities' assessment does not necessarily comply with the standards enshrined in article 3 of the Convention. |
Что касается рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, то заявитель также утверждает, что оценка, проводимая иммиграционными властями, необязательно соответствует стандартам, закрепленным в статье З Конвенции. |
In cases where their asylum applications are rejected, the concerned children will be normally able to attend school until the day of the enforcement of the return decision. |
В случае отклонения их заявлений о предоставлении убежища дети этой категории обычно имеют возможность для посещения школы до дня исполнения решения о возвращении. |
The Government and UNHCR enjoyed a regular dialogue, whereby national asylum assessments were shared with UNHCR and, when necessary, advisory opinions were requested. |
Правительство и УВКБ ведут регулярный диалог, в ходе которого национальные решения о предоставлении убежища обсуждаются с УВКБ и в случае необходимости запрашиваются консультативные заключения. |