The number of applications for asylum submitted to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), the body responsible for applying the Geneva Convention, increased by 23 per cent in 1997, from 17,405 in 1996 to 21,416 in 1997. |
В 1997 году число просьб о предоставлении убежища, направленных во Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА), которому поручено осуществлять положения Женевской конвенции, возросло на 23%: с 17405 в 1996 году до 21416 в 1997 году. |
The competent authorities considered applications for asylum on an individual basis; they did not refer to a list of "safe" countries and reject or accept applications on the basis of applicants' nationality. |
Наконец, г-жа Дубле подчеркивает, что компетентные органы рассматривают просьбы о предоставлении убежища в индивидуальном порядке, и заверяет, что они не исходят из списка надежных стран при утверждении или отказе в просьбах в зависимости от гражданства просителей. |
Foreign citizens - the applicants for the asylum recorded by UNHCR |
Таблица 11: Лица, ходатайствовавшие о предоставлении убежища или статуса беженца |
When the Danish immigration authorities make a final rejection of an application for a residence permit (asylum), the immigration authorities simultaneously set a deadline for the departure of the alien. |
Принимая решение об окончательном отказе в удовлетворении ходатайства о выдаче вида на жительство (предоставлении убежища), иммиграционные власти Дании одновременно устанавливают крайний срок выезда лица, ищущего убежище, из страны. |
In April, the government agency that determines the status of refugees (OFPRA) reported that the rate of recognition of asylum claims reached almost 30 per cent in 2007, one of the highest rates in recent years. |
В апреле государственное управление, которое определяет статус беженцев (ОФПРА), сообщило, что в 2007 году власти удовлетворили практически 30% ходатайств о предоставлении убежища, что стало одним из это самых высоких показателей за последние несколько лет. |
The number of asylum applications received in the United Kingdom rose to 43,965 in 1995, fell to 29,640 in 1996 and rose to 32,500 in 1997. |
Число поданных в Соединенном Королевстве заявлений о предоставлении убежища в 1995 году возросло до 43965, в 1996 году сократилось до 29640, а в 1997 году вновь возросло до 32500. |
This delegation also called upon Cambodia to grant UNHCR access to Montagnard asylum-seekers, and expressed concern about the lack of legal rights for refugees in Thailand and the absence of provincial admissions boards, encouraging Thailand to consider granting asylum to persons fleeing the consequences of war. |
Эта делегация также призвала Камбоджу предоставить УВКБ доступ к монтаньярским просителям убежища и выразила озабоченность по поводу бесправного положения беженцев в Таиланде и отсутствия провинциальных комиссий по беженцам, призвав Таиланд рассмотреть вопрос о предоставлении убежища людям, спасающимся бегством от войны. |
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом. |
On 11 February 2003, the District Court of's-Hertogenbosch reviewed her case, and on 25 March 2003 denied her appeal, contending that Ms. Osivand had not provided her entire asylum account at the second interview. |
11 февраля 2003 года ее дело было рассмотрено в районном суде города Хертогенбоса, который 25 марта 2003 года отклонил ее апелляцию на том основании, что в ходе второй беседы она не сообщила всех сведений, требуемых при подаче ходатайства о предоставлении убежища. |
With regard to the legal protection of the asylum-seeker, it should be noted that the asylum process is in Finland followed by another, separate process for the compulsory expulsion of the foreigner, either by turning him back from the border or deporting him. |
Что касается юридической защиты просителя убежища, то исчерпание процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища в Финляндии влечет за собой применение другой независимой процедуры, предусматривающей принудительное возвращение иностранца либо с контрольного пункта на границе, либо путем высылки. |
The main objective of the Council is to organize the acceptance and arrival of refugees to the country and to deal with matters related to refugees who apply for asylum while their request is pending before the authorities. |
Главная задача Совета заключается в организации приема и доставки беженцев в страну и в урегулировании проблем, с которыми сталкиваются беженцы, подающие ходатайства о предоставлении убежища, в период рассмотрения их ходатайств властями. |
As to procedures at the border, when asylum applications were made the border officials concerned would call the appropriate department in Bern, where a decision would be taken as to whether or not to allow the applicant to enter the country. |
Что касается процедур подачи ходатайств о предоставлении убежища в пунктах пересечения границ, то сотрудники пограничной службы звонят в соответствующий департамент в Берне, где принимается решение о том, разрешить ли въезд в страну данному лицу, обращающемуся с таким ходатайством. |
The Ministry of Foreign Affairs uses official bulletins to report to the Ministry of Justice on the situation in the countries of origin of asylum-seekers in so far as this is relevant to an assessment of the requests for asylum. |
Министерство иностранных дел использует официальные бюллетени для информирования министерства юстиции о положении в странах гражданской принадлежности лиц, ищущих убежища, в той мере, в какой это необходимо для рассмотрения заявлений с просьбой о предоставлении убежища и принятия решения по ним. |
The Committee has also noted the State party's description of the procedure, its detailed account of the measures in place, including regular contact with a legal adviser and the possibility of appeal, to allow for due process of the asylum applications. |
Однако Комитет отмечает, что государство-участник сообщило о данной процедуре, чтобы показать ее справедливость, и представило подробный отчет о принятых мерах, включая регулярные контакты с юрисконсультом и возможность подать апелляцию, чтобы процесс рассмотрения заявлений о предоставлении убежища шел надлежащим образом. |
During the second phase of the asylum process, applicants were issued with temporary residence permits and had the right to work. Decree-Law No. 244/98 set forth the legal regime governing aliens' entry into, stay in, and departure and removal from Portuguese territory. |
На втором этапе процесса рассмотрения заявлений о предоставлении убежища заявителям выдаются временные виды на жительство, и они имеют право устроиться на работу. Декрет-Закон Nº 244/98 определяет правовой режим, регулирующий въезд иностранцев в страну, их пребывание, а также их выезд и выдворение с португальской территории. |
Requests from Governments also continued to be processed for "verification of refugee status" of individual refugees applying for asylum or other government or legal services outside the Agency's areas of operation. |
Запросы правительств также по-прежнему рассматривались для целей проверки «статуса беженцев» отдельных беженцев, подающих прошение о предоставлении убежища или оказании им других правительственных или правовых услуг вне сферы деятельности Агентства. |
3.2 The complainant argues that the Federal Agency and the German courts overemphasized the inconsistencies in his statements during the initial asylum proceedings, which were not in substance related to his subsequent claim to reopen proceedings on the basis of new information. |
3.2 Заявитель утверждает, что Федеральное агентство и немецкие суды придали чрезмерное значение тем несоответствиям в его показаниях в ходе первоначального рассмотрения просьбы о предоставлении убежища, которые, по сути, не имели отношения к его последующей просьбе о повторном рассмотрении его дела на основе новой информации. |
This is a new provision under the Education Act which also covers the children of asylum-seekers when it is likely that they will be granted a residence permit, or when it is likely that it will take longer than three months to process an application for asylum. |
Это новое положение в Законе об образовании, которое также распространяется на детей-просителей убежища, если существует вероятность того, что им будет предоставлен вид на жительство, или если ожидается, что для рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища потребуется более трех месяцев. |
4.14 The complainant had affirmed in his appeal to the CAM that his uncle was arrested by the police when he sought information in support of the complainant's asylum proceedings. |
4.14 Жалобщик подтвердил в своем обращении в Административный суд, что его дядю арестовала полиция, когда он обратился с просьбой предоставить ему информацию, которая подтверждала бы факт рассмотрения ходатайства жалобщика о предоставлении убежища. |
With regard to the long delays reported in the asylum applications system and the poor standard of reception facilities for immigrants, he suggested that the Government should expedite the process to reduce the suffering of applicants. |
Что касается сообщений о длительных системных задержках при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, а также неудовлетворительного состояния учреждений по приему иммигрантов, то он предлагает правительству ускорить этот процесс, чтобы облегчить страдания просителей убежища. |
Please provide information on the procedures available for appeal when applications for asylum have been rejected, and whether such appeals have a suspensive effect on the administrative decision to expulse, return or extradite an individual. |
Просьба представить информацию о процедурах для апелляции, когда заявления о предоставлении убежища отклонены, и указать, могут ли такие апелляции приостановить выполнение административного решения о высылке, возвращении или выдаче какого-либо лица. |
South Africa, more than 180,600 claims to asylum were made in 2010, one fifth of all applications globally, was again the world's largest recipient of individual applications, followed by the United States of America and France. |
Южная Африка, где в 2010 году было подано 180600 заявлений о предоставлении убежища - одна пятая часть от общемирового количества подобных заявлений, - вновь стала крупнейшим в мире получателем индивидуальных заявлений, опередив Соединенные Штаты Америки и Францию. |
It asked Cyprus how it could moderate the number of requests for asylum that it received and to explain the measures to reduce the time that asylum-seekers had to wait for a final decision on their requests. |
Она задала Кипру вопрос о том, каким образом он мог бы сократить количество просьб о предоставлении убежища, и попросила подробнее остановиться на мерах по сокращению сроков ожидания просителями убежища окончательных решений по их ходатайствам. |
In this regard, the applicant's personal details are checked against the Visa and Entry Stop-list, the Movement Control System and then placed on the Refugee Affairs System, which is designed to automate the various stages of an application for asylum. |
В этой связи личные данные заявителя проверяются по списку лиц, которым выдача визы и въезд в страну воспрещены, а также по системе контроля за передвижением, и затем вводятся в систему по делам беженцев, созданную для автоматизации различных этапов рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
B. Asylum Bill, 2009 |
В. Законопроект о предоставлении убежища, 2009 год |