With the increase in the number of requests for asylum in the early 1990s, many developed countries have adopted measures to limit the number of asylum-seekers and reduce claims from economic migrants and fraudulent refugees. |
В связи с увеличением в начале 90-х годов количества ходатайств о предоставлении убежища многие развитые страны приняли меры к ограничению числа лиц, ищущих убежища, и уменьшению количества ходатайств, поступающих от экономических мигрантов, и лиц, пытающихся получить статус беженца обманным путем. |
In any event, the bill is aimed fundamentally at removing all rights to income support and other benefits from most asylum-seekers as from 8 January 1996. Some 70 per cent of applications for asylum are made after the person has entered the country. |
Как бы там ни было, этот закон главным образом направлен на лишение с 8 января 1996 года большинства лиц, просящих убежища, всех прав на материальную помощь и другие льготы. 70% ходатайств о предоставлении убежища подаются после въезда на территорию страны. |
Last year, France received the highest number of requests for asylum in Europe, and France also provides great supports to us in many of our activities throughout the world in various areas. |
В прошлом году Франция получила самое большое в Европе число просьб о предоставлении убежища, и Франция также оказывает большую поддержку многим нашим мероприятиям во всём мире в различных областях. |
The Ministry of the Interior decides on applications for asylum, for extended stay permits, for permanent residence permits and for the issuance of visas. |
Министерство внутренних дел выносит решения по ходатайствам о предоставлении убежища, о выдаче разрешений на продолжительное пребывание, о выдаче постоянных видов на жительство и о выдаче виз. |
In 2000, 45 per cent of the applications for asylum had been granted, out of which 35 per cent were for women. |
В 2000 году было удовлетворено 45 процентов просьб о предоставлении убежища, из которых 35 процентов были поданы женщинами. |
UNHCR noted that the domestic legal framework dealing with refugees is basically established in the 2006 refugee law 18076 that established a Refugee Commission in charge of adjudicating the asylum claims and finding durable solutions for refugees. |
УВКБ отметило, что национальные законодательные рамки обращения с беженцами установлены в основном в Законе о беженцах Nº 18076 от 2006 года, который предусматривает создание Комиссии по делам беженцев, уполномоченной принимать решения о предоставлении убежища и изыскивать долговременные решения проблем беженцев. |
On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. 4.2 On 28 May 2003, the complainant and her family returned to Sweden and re-applied for asylum on 5 June 2003. |
7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе. 4.2 28 мая 2003 года заявитель и ее семья вернулись в Швецию и 5 июня 2003 года вновь подали ходатайство о предоставлении убежища. |
The Committee notes with satisfaction the legislative amendments giving access, as from 1 January 2002, to pre-school, primary and secondary education, and health care to children requesting asylum, on the same conditions as children residing in Sweden. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесенные в законодательство поправки, открывающие с 1 января 2002 года доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и охране здоровья для детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на тех же условиях, что и для детей, живущих в Швеции. |
Noting the progress made through the 1999 presidential decree expanding the rights of asylum-seekers and recent legislation allowing unaccompanied minors to apply for asylum, the Committee remains concerned at: |
Отмечая прогресс, достигнутый в результате президентского указа от 1999 года, расширившего права просителей убежища, и недавнее законодательство, позволившее несопровождаемым несовершеннолетним лицам ходатайствовать о предоставлении убежища, Комитет по-прежнему обеспокоен: |
With reference to the previous conclusions and recommendations of the Committee, please inform the Committee of any measures taken by the State party, including legislative measures, to ensure access to a fair and impartial individual asylum determination procedure). |
В связи с предыдущими выводами и рекомендациями Комитета просьба проинформировать Комитет о любых мерах, принятых государством-участником, в том числе законодательных мерах, для обеспечения доступа к справедливой и беспристрастной процедуре принятия решений о предоставлении убежища). |
The Committee notes the State party's arguments that the inconsistencies in the information provided by the complainant during the asylum process in Sweden cast doubts on the veracity of his claim. |
Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника о том, что несоответствия в информации, представленной заявителем в ходе рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища в Швеции, порождают сомнения относительно правдивости его утверждения. |
A 2004 UNHCR report noted that Slovakia registered a remarkable increase, in asylum applications, from over 3,300 applicants in 2003 to some 6,300 in 2004. |
В докладе УВКБ за 2004 год отмечалось, что в Словакии был зарегистрирован невиданный рост числа ходатайств о предоставлении убежища с немногим более 3300 ходатайств в 2003 году до порядка 6300 ходатайств в 2004 году96. |
Support for courts in the adjudication of asylum cases, for the benefit of the ministry of justice, courts, judges and lawyers. |
Поддержка судов при разрешении дел о предоставлении убежища, для министерства юстиции, судов, судей и юристов. |
It is important to remember this guarantee given the large number of persons who are detained under administrative orders as part of immigration control and the processing of asylum applications, whose detention is often ordered and renewed without proper judicial oversight. |
Важно помнить об этой гарантии, учитывая, что большое число лиц лишены свободы на основании административных приказов в рамках контроля за иммиграцией и в рамках рассмотрения просьб о предоставлении убежища; в этих случаях распоряжение о задержании и продлении срока задержания принимается без надлежащего судебного контроля. |
The Refugee Authority is entrusted with the examination of asylum applications, as well as with the supervision of the implementation of the legislation, with a view to making proposals and suggestions to the Government on refugee policy matters and the issuance of directives, circulars and guidelines. |
Управление по делам беженцев уполномочено рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, осуществлять наблюдение за выполнением законодательных положений в целях составления предложений и рекомендаций по вопросам политики в вопросах, касающихся беженцев, для правительства, а также издавать директивы, циркуляры и руководящие положения. |
The number of asylum-seekers had increased by approximately 75 per cent from 2000 to 2002 and Norway was one of the two or three countries in Europe which received the highest number of asylum requests. |
С 2000 по 2002 год количество просителей убежища возросло приблизительно на 75%, и Норвегия является одной из двух или трех европейских стран, которые получают наибольшее количество ходатайств о предоставлении убежища. |
In the case of unaccompanied minors whose asylum applications have been rejected, the Separated Children in Europe Programme, jointly implemented by UNHCR with International Save the Children Alliance, offers possibilities for family tracing and return for reunification purposes. |
В случае несовершеннолетних детей без присмотра, которые получили отказы на свои заявления о предоставлении убежища, программа "Разлученные дети в Европе", осуществляемая совместно УВКБ и Международным альянсом "Спасите детей", предлагает возможности для поиска семьи и возвращения для воссоединения с ней. |
These centres have provided information on access to human rights, essential services and entitlements, and offered legal advice, including legal representation regarding citizenship, property, social welfare, pensions, legal documents and asylum laws. |
Такие центры предоставляют информацию о доступе к правам человека, основным услугам и правам, а также предлагают консультации по юридическим проблемам, включая адвокатские услуги в вопросах гражданства, собственности, социального обеспечения, пенсий, юридических документов и законодательства о предоставлении убежища. |
On 6 June 1999, he arrived in Canada and on 30 June 1999, he applied for asylum. |
После получения визы 6 июня 1999 года он прибыл в Канаду и 30 июня 1999 года подал ходатайство о предоставлении убежища. |
We urge the Government in Belgrade to press ahead with the passage of an asylum law for the release of Kosovar political prisoners, and we call for a full accounting of the missing. |
Мы призываем правительство в Белграде ускорить принятие закона о предоставлении убежища для того, чтобы освободить политических заключенных в Косово, и мы призываем дать полный отчет о всех лицах, пропавших без вести. |
The difficulty or impossibility of reaching any outside assistance impedes the exercise of the right of the persons concerned to challenge the lawfulness of the detention and deportation decision and to apply for asylum, even in the presence of legitimate claims. |
Трудность или невозможность заручиться всякой сторонней помощью препятствует осуществлению права соответствующих лиц оспорить законность решения о задержании и депортации и ходатайствовать о предоставлении убежища даже при наличии законных притязаний. |
Does your Government accord to asylum-seekers (that is, persons applying for asylum but not yet formally recognized as refugees) the same rights as those accorded to other non-citizens? |
Предоставляет ли ваше Правительство лицам, ищущим убежища (то есть подавшим заявку о предоставлении убежища, но еще не получившими официально признанного статуса беженца), те же права, что и другим негражданам? |
The Tunisian authorities consider applications for asylum and check the identity of the applicant on the basis of the information available to them and by reference to the relevant lists prepared by the United Nations. |
Власти Туниса рассматривают заявления о предоставлении убежища и проверяют личность заявителя на основе имеющейся у них информации и с учетом соответствующих списков, подготовленных Организацией Объединенных Наций. |
The purpose of the project is to provide public authorities with training which prepares them to deal with children in the best possible way during the processing of their applications for asylum. |
Цель проекта состоит в предоставлении работникам государственных органов подготовки, которая позволит им наилучшим образом обращаться с детьми при рассмотрении их ходатайств о предоставлении убежища. |
The Working Group subsequently clarified the case on the basis of information provided by the source that the person had been arrested in Denmark and then deported to Sweden where his application for asylum had been accepted on humanitarian grounds. |
Впоследствии Рабочая группа прояснила обстоятельства этого случая, опираясь на представленную источником информацию о том, что данное лицо было арестовано в Дании и выслано в Швецию, где его ходатайство о предоставлении убежища было удовлетворено по гуманитарным соображениям. |