Mr. VEIĆ said that asylum applications were not judged in the light of the applicant's country of origin. |
Г-н ВЕИЧ говорит, что просьбы о предоставлении убежища не рассматриваются в свете норм, действующих в стране происхождения заявителя. |
On 19 November 1990 he fled the country for Sweden where he applied for asylum. |
19 ноября 1990 года он бежал из страны в Швецию, где обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
The CAT Network raised similar concerns regarding the procedures for reviewing asylum decisions and further noted that State funded legal aid is not provided. |
Сеть ЦГТ высказала аналогичные обеспокоенности, касающиеся процедур пересмотра решений о предоставлении убежища, и отметила, что таким лицам не предоставляется бесплатная юридическая помощь63. |
Mr. BOSSUYT said that the percentage of rejected asylum applications, even at the appeals level, did not seem to him to be inordinately high. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что доля отклоненных ходатайств о предоставлении убежища, даже в рамках апелляционной процедуры, не кажется ему чрезмерно высокой. |
In this context, the State party refers to the author's application of asylum in 1995. |
В этой связи государство-участник ссылается на ходатайство автора о предоставлении убежища, представленное в 1995 году. |
Mr. RUSCHER said that, between 2005 and 2006, the number of asylum applications had decreased by about 40 per cent. |
Г-н РУШЕР отмечает, что с 2005 по 2006 год число ходатайств о предоставлении убежища сократилось примерно на 40 процентов. |
The complainant argues that the Swedish authorities reached their decision to reject his asylum claim based on general information without taking into account his arguments and explanations. |
3.1 Заявитель утверждает, что шведские власти приняли свое решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища на основе общей информации без учета высказанных им доводов и объяснений. |
The number of asylum applications being reviewed had declined from an initial 17,000 to 4,000 in 2006, with a backlog of some 10,000. |
Количество рассматриваемых заявлений о предоставлении убежища сократилось в 2006 году с первоначальных 17 тыс. до 4 тыс. |
Time limits for registration to lodge asylum claims should not be so short as to deprive persons of the protection to which they are entitled under international law. |
Предельные сроки регистрации для целей подачи просьбы о предоставлении убежища не должны быть слишком короткими, чтобы соответствующие лица не лишались защиты, на которую они имеют право по международному праву. |
Expert of the German Constitutional Court in its asylum cases |
Эксперт Конституционного суда Германии при рассмотрении дел о предоставлении убежища. |
According to the statistics presented by the Government to the Special Rapporteur, in 1999 30,868 asylum applications were made in Canada. |
Согласно представленным правительством статистическим данным, в 1999 году было подано 30868 ходатайств о предоставлении убежища в Канаде. |
Such a permit is granted if the minor has applied for asylum but does not qualify for admission as such. |
Такое разрешение на проживание предоставляется в том случае, если несовершеннолетнее лицо подало заявление о предоставлении убежища, но не квалифицируется как разрешение на въезд в страну как таковое. |
Asylum-seekers are allowed to stay in the Federal Republic of Germany to permit the processing of their application for asylum. |
Просителям убежища разрешается пребывание в Федеративной Республике Германии, с тем чтобы их заявление о предоставлении убежища могло пройти процедуру рассмотрения. |
The disclosure to the State of origin or provenance of information on the lodging of an application for asylum is likewise prohibited in fine). |
Также запрещается сообщать в страну происхождения или в страну выезда сведения, касающиеся подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
However, a refusal to take a DNA test may lead to a refusal of the application for asylum because of inadequate evidence. |
Вместе с тем отказ от прохождения анализа ДНК может привести к отклонению ходатайства о предоставлении убежища по причине недостаточности доказательств. |
She paid attention, among other things, to the length of time required for the processing of their applications for asylum or residence permit. |
Среди прочего, она уделила внимание продолжительности периода времени, необходимого для обработки их ходатайств о предоставлении убежища или вида на жительство. |
480/2002 relating to asylum and to amendments and additions to certain laws, which entered into force on 1 January 2003. |
В настоящее время правовой статус беженцев определяется законом Nº 480/2002 о предоставлении убежища и изменении и дополнении некоторых законов, вступивших в силу 1 января 2003 года. |
In Canada and the United States, UNHCR continued monitoring and providing advice to agencies that implement the complex refugee and asylum systems in those countries. |
В Канаде и Соединенных Штатах УВКБ продолжало вести наблюдение и оказывать консультативные услуги учреждениям, занимающимся разработкой комплексных систем приема беженцев и предоставлении убежища в этих странах. |
Spouses could exercise that right if the marriage had existed for four years prior to the situation that gave rise to the application for asylum. |
Супруги могут пользоваться этим правом, если они состояли в браке в течение четырех лет до возникновения ситуации, обусловившей необходимость обращения с заявлением о предоставлении убежища. |
Unaccompanied minors shall not be subjected to any special procedures and the applications for asylum lodged by such children shall proceed by order of priority. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица не должны подвергаться никаким специальным процедурам, и поданные такими детьми заявления о предоставлении убежища рассматриваются в первоочередном порядке. |
In the light of UNHCR recommendations, the Russian Federation was drafting new legislation relating to refugees aimed at expediting procedures for processing asylum applications. |
С учетом рекомендаций УВКБ, Российская Федерация разрабатывает сейчас новую редакцию Закона о беженцах, нацеленную на ускорение процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The process governing asylum is that the applicant is interviewed twice after submitting an application, by the Immigration and Naturalization Service, if necessary with interpreters. |
Процедура, регулирующая вопрос о предоставлении убежища, состоит в том, что заявитель после представления ходатайства дважды проходит собеседование с сотрудниками Службы по вопросам иммиграции и натурализации, в котором, при необходимости, участвуют переводчики. |
The necessary changes in routines for handling asylum and visa applications and the control of persons entering the country have been put into operation. |
Были внесены необходимые изменения в стандартные процедуры обработки заявлений о предоставлении убежища и выдаче визы и проверки лиц, въезжающих в страну. |
To that end, acknowledging the importance of training the personnel handling asylum investigations, the Migration Board had presented a report on guidelines for improving attention to women's need for protection. |
В этих целях, признавая важность подготовки персонала, занимающегося проведением расследований в связи с вопросом о предоставлении убежища, Советом по делам миграции был представлен доклад о принципах, которыми следует руководствоваться для более адекватного учета потребностей женщин в мерах защиты. |
Several countries responded to the particular needs of refugee women, adopting family reunification procedures and applying international guidelines on gender-based persecution in the review of asylum claims. |
В ряде стран были учтены конкретные потребности женщин-беженцев, и в этой связи приняты процедуры воссоединения семьи и обеспечено применение международных руководящих принципов, касающихся преследования по признаку пола, при рассмотрении просьб о предоставлении убежища. |