After his release, he obtained a false Slovenian passport and an Australian tourist visa and travelled to Australia in March 2002. On 7 October 2002, he applied for asylum. His application was rejected by the Department of Immigration and Citizenship on 20 August 2003. |
После освобождения он получил фальшивый словенский паспорт и австралийскую туристическую визу и в марте 2002 года уехал в Австралию. 7 октября 2002 года он обратился с просьбой о предоставлении убежища. 20 августа 2003 года его ходатайство было отклонено Департаментом по вопросам иммиграции и гражданства. |
The right to decide on the living and other issues relating to the person of the child arriving in Finland without an accompanying adult and applying for asylum, is vested in the director of the reception centre where the child is registered. |
Правом принимать решения в отношении условий жизни и других вопросов, касающихся личности ребенка, прибывающего в Финляндию без сопровождения взрослого и ходатайствующего о предоставлении убежища, наделен директор центра приема, в который ребенок поступает. |
5.2 The complainant notes that his asylum request was not rejected on the grounds of insufficient evidence on the alleged acts of ill-treatment suffered in the Democratic Republic of the Congo but because he failed to provide his travel documents within 48 hours since the request had been filed. |
5.2 Заявитель отмечает, что его ходатайство о предоставлении убежища было отклонено не по причине недостаточных доказательств того, что в Демократической Республике Конго он подвергался жестокому обращению, а вследствие того, что он не представил свои проездные документы в течение 48-часового срока с момента возбуждения ходатайства. |
She adds wanted by military authorities and that he could not ask for asylum in the Russian Federation because of the bilateral extradition agreement between Azerbaijan and the Russian Federation. |
Она добавляет, что Р.А. разыскивают военные органы и что он не мог обратиться с ходатайством о предоставлении убежища в Российской Федерации из-за двухстороннего соглашения о выдаче, действующего между Азербайджаном и Российской Федерацией. |
5.4 The complainant challenges the State party's assertion that her husband could have "consciously obstructed and rendered the asylum investigation more difficult", as, according to her, it was clear to the migration authorities that they were interviewing a sick person. |
5.4 Автор жалобы оспаривает утверждение государства-участника о том, что ее муж "сознательно затруднял расследование вопроса о предоставлении убежища и препятствовал ему", поскольку, по ее словам, миграционным властям было ясно, что они имеют дело с больным человеком. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report updated statistical data on the number of asylum and refugee applications received per year and on the number of cases where such applications were granted, disaggregated by national or ethnic origin of the applicants. |
Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад обновленные статистические данные относительно количества получаемых за год ходатайств о предоставлении убежища и статуса беженца, а также о количестве случаев, когда такие ходатайства были удовлетворены, в разбивке по признакам национального или этнического происхождения просителей. |
The Australian Government rejects the assertion that the Review Provisions Act creates the potential for an unfair process for the determination of asylum claims, or any claims, by the Tribunals. |
Правительство Австралии отвергает утверждение о том, что Закон о положениях о пересмотре решений создает возможности для принятия трибуналами неправильных решений по заявлениям о предоставлении убежища и любым другим заявлениям. |
(e) The number of asylum applications which were rejected and the countries from which the applicants came between 2004 and 2007; |
ё) количестве отклоненных ходатайств о предоставлении убежища и странах, из которых прибыли заинтересованные лица в период 2004-2007 годов; |
The officer acts as a contact between the asylum-seekers and the Directorate of Immigration, covering issues including the progress of their asylum applications and how they are handled, interviews and the service of rulings by the authorities. |
Сотрудник выполняет роль контактного лица между просителями убежища и Управлением по вопросам иммиграции, осуществляя контроль за ходом рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, а также за проведением интервью и выполнением решений властей. |
As a result of this arrangement, a large number of the group of aliens who applied for asylum under the old Aliens Act and who are still in the Netherlands will be issued a residence permit after all. |
Благодаря этой процедуре большое число иностранцев, подавших ходатайства о предоставлении убежища на основании прежнего Закона об иностранцах и по-прежнему находящихся в Нидерландах, в конце концов получат виды на жительство. |
In addition it provided comments to draft asylum legislation, inter alia, in Angola, Chad, Denmark, Ireland, the Netherlands, Spain, Switzerland, Ukraine, and the United Kingdom. |
Кроме того, оно направляло свои комментарии по проектам законов о предоставлении убежища, в частности, в Анголе, Голландии, Дании, Ирландии, Испании, Соединенном Королевстве, Украине, Чаде и Швейцарии. |
Similarly, a list of "safe countries of origin" was established and used to expedite asylum claims from citizens of those countries, who were presumed to be at a very low risk of persecution. |
Кроме этого, был подготовлен список «безопасных стран происхождения», используемый с целью ускорить обработку ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых гражданами этих стран, которые, предположительно, подвергаются весьма незначительному риску стать объектом преследования. |
While she was in that country, she sought asylum in the embassy of the Republic of Korea with her daughter, and this was how she ultimately gained access to the Republic of Korea. |
Находясь в этой стране, она обратилась в посольство Республики Кореи с просьбой о предоставлении убежища ей и ее дочери и, таким образом, в конечном счете получила возможность въехать в Республику Корею. |
The Special Rapporteur also shares the concerns that the concept of internal flight alternative can sometimes prove particularly problematic for religion-based asylum claims and might ultimately lead to undesirable segregation of religious groups in particular areas of the countries of origin. |
Специальный докладчик также разделяет озабоченность в связи с тем, что концепция альтернативных средств внутренней защиты порой может быть особо проблематичной в случае просьб о предоставлении убежища на основе религиозных взглядов, и в конечном счете это может вести к нежелательной сегрегации религиозных групп в определенных районах страны происхождения. |
Harmonize the procedures for reviewing asylum decisions with the Convention against Torture and other relevant human rights treaties and provide State legal aid for migrants who need it (Algeria); |
Привести процедуры по пересмотру решения о предоставлении убежища в соответствие с положениями Конвенции против пыток и других соответствующих договоров по правам человека, а также предоставлять по государственной линии правовую помощь мигрантам, которые в ней нуждаются (Алжир). |
Ms. MAJODINA said that after the Human Rights Council had considered the human rights situation in Japan under its universal periodic review mechanism, it had recommended that Japan should establish an independent body to review the procedure whereby refugee applications for asylum were considered. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что Совет по правам человека, рассмотрев положение в области прав человека в Японии в рамках его механизма универсального периодического обзора, рекомендовал Японии учредить независимый орган для рассмотрения процедуры, с помощью которой рассматриваются заявления беженцев о предоставлении убежища. |
With regard to Spain's compliance with its obligation to inform potential asylum-seekers of the procedure for requesting asylum, he said that, as a general rule, information leaflets and application forms were made available to foreign nationals to enable them to complete that procedure. |
В связи с вопросом о соблюдении Испанией своих обязательств по информированию потенциальных просителей убежища о процедуре обращения с просьбой о предоставлении убежища он заявил, что, как правило, информационные брошюры и бланки заявлений предоставляются иностранным гражданам, с тем чтобы они могли осуществить эту процедуру. |
Requests for asylum were considered in the first instance by the Immigration Service; if rejected, they were in principle automatically transmitted to the Refugee Appeals Board, an independent body that performing functions similar to those of a court, which made the final decision. |
Ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются в первой инстанции Иммиграционной службой; в случае отказа они в принципе автоматически передаются в Апелляционный совет по делам беженцев - независимый орган, функции которого аналогичны судебным и который выносит решение в последней инстанции. |
The law applies to those whose request for asylum has been turned down and who have lived in Germany for several years, offering them a right of residence which allows them to integrate into society and seek a permanent residence permit. |
Законодательство распространяется на тех лиц, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены и которые прожили в Германии несколько лет, благодаря чему они могут получить право на проживание, позволяющее им интегрироваться в общество и добиваться получения постоянного вида на жительство. |
It is the experience of the Committee that data and statistics collected with regard to unaccompanied and separated children tends to be limited to the number of arrivals and/or number of requests for asylum. |
Опыт Комитета показывает, что информация и статистические данные, собираемые в отношении несопровождаемых и разлученных детей, зачастую ограничиваются данными о численности детей, прибывших в страну, и/или количестве ходатайств о предоставлении убежища. |
8.4 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the complainants filed a request for asylum and that, following the rejection of that request, they filed an application for judicial review before the Federal Court. |
8.4 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает, что заявители подавали ходатайство о предоставлении убежища и что после отказа им в этом ходатайстве они обратились в Федеральный суд с ходатайством о пересмотре решения в порядке надзора. |
The State party should also provide the Committee with statistical data, disaggregated by country of origin, about the number of persons who requested asylum, the status of the determination on those requests, and the number of persons subjected to expulsion, refoulement and extradition. |
Государству-участнику следует представить Комитету статистические данные, с разбивкой по стране происхождения, о числе лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища, стадии рассмотрения этих просьб и количестве случаев высылки, возвращения и выдачи. |
Mrs. Vollan also explained that it was not the number of asylum-seekers granted residency permits that had declined by 50 per cent, but rather the number of asylum applications submitted to the Norwegian immigration authorities. |
Г-жа Воллан далее уточняет, что на 50% сократилось не число просителей убежища, получивших вид на жительство, а число просьб о предоставлении убежища, поданных в адрес норвежских иммиграционных властей. |
The number of asylum requests registered and the number of requests granted; |
а) числе зарегистрированных ходатайств о предоставлении убежища и числе удовлетворенных ходатайств; |
However, it is concerned about the possible use, as grounds for rejecting asylum applications, of the new Act's clause on exceptions to the prohibition of refoulement contained in article 33, paragraph 2, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможного использования в качестве базы для отклонения ходатайств о предоставлении убежища предусматриваемой в этом новом законе исключающей оговорки в отношении запрета на высылку, закрепленной в пункте 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |