The same applied to the information on the number of asylum applications and complaints about asylum decisions: he would be interested to hear how many applicants had actually received asylum. |
В равной степени это относится к информации о числе ходатайств о предоставлении убежища и жалоб на решения, касающиеся просьб о предоставлении убежища: ему было бы интересно узнать, сколько лиц, обратившихся с такой просьбой, действительно получили убежище. |
5.9 The complainant argues that the inconsistencies in his submissions to the Danish asylum authorities were minor and, therefore, irrelevant to the consideration of his asylum claim. |
5.9 Заявитель утверждает, что несоответствия в его представлениях в датские органы по предоставлению убежища были незначительными и поэтому несущественными для рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
In accordance with article 29 on asylum, person who requests asylum in Montenegro has the following rights: |
В соответствии со статьей 29 Закона о праве на убежище лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища в Черногории, пользуется следующими правами: |
Although Guinea had incorporated the key principles of international protection of refugees into its national asylum legislation, UNHCR recommended that it complete the process of adopting and promulgating a new asylum law that would fill the gaps in the law enacted in 2000. |
Хотя Гвинея и включила основные принципы международной защиты беженцев в свое законодательство о предоставлении убежища, УВКБ рекомендовало ей завершить процесс принятия и обнародования нового закона об убежище, благодаря которому удастся устранить пробелы, имевшиеся в законе 2000 года. |
Information material, designed to boost knowledge of the asylum process among chief guardians and legal representatives who represent unaccompanied children in the asylum process, has been drawn up. |
Разработаны информационные материалы, которые призваны способствовать расширению знаний о процессе предоставления убежища среди основных опекунов и законных представителей несопровождаемых детей в процессе предоставлении убежища. |
The high number of asylum requests in Switzerland compared to other European countries testified to the confidence people had in the Swiss asylum system. |
Число ходатайств о предоставлении убежища в Швейцарии выше, чем в других европейских странах, что свидетельствует о том доверии, которым пользуется швейцарская система предоставления убежища среди заявителей. |
Citing trends for asylum policies to become stricter, he pointed out that health problems, including stress, could be exacerbated by the considerable time spent waiting for a decision on asylum. |
Отмечая тенденцию к ужесточению политики в области предоставления убежища, он указал, что из-за весьма продолжительного времени, которое уходит на ожидание принятия решения о предоставлении убежища, медико-санитарные проблемы, включая стресс, могут усугубляться. |
In the period 1997-2004, 94 applications for asylum were submitted to the Republic of Estonia and four of the persons were granted asylum. |
В период 1997-2004 годов Эстонская Республика получила 94 ходатайства о предоставлении убежища и удовлетворила просьбы четырех просителей. |
Despite a decrease in the number of asylum applications, the strengthening of asylum systems in Europe was extremely challenging. |
Несмотря на сокращения числа просьб о предоставлении убежища, усиление систем предоставления убежища в Европе - это сложная задача. |
If a foreign national applied for asylum upon entry into the country, the asylum authorities were informed. |
Если при въезде в страну иностранный гражданин обращается с просьбой о предоставлении убежища, об этом информируются власти, ведающие вопросами убежища. |
Like all other asylum cases, cases in which the ground for seeking asylum is gender-based abuse must be assessed relative to Section 7 of the Aliens Act. |
Как и во всех других делах о предоставлении убежища, случаи, при которых основанием для обращения за предоставлением убежища является насилие на почве пола, должны разбираться с учетом положений раздела 7 Закона об иностранцах. |
Other European countries have also adopted new asylum laws or revised adjudication procedures in an effort to reduce the case-load of asylum applications. |
В других европейских странах также были приняты новые законы о предоставлении убежища или пересмотрены связанные с этим процедуры в целях сокращения числа заявлений о предоставлении убежища. |
These elements revolved around reinforced national asylum systems; strengthening protection capacities in regions of origin; comprehensive durable solutions arrangements for targeted refugee groups; a cooperative multilateral approach to handling asylum applications; and collaborative partnership arrangements to underpin the international framework. |
Эти элементы касались укрепления национальных систем предоставления убежища, наращивания потенциалов защиты в регионах происхождения, исчерпывающих долговременных решений, ориентированных на целевые группы беженцев, общего многостороннего подхода к рассмотрению просьб о предоставлении убежища, а также совместных договоренностей о партнерстве в поддержку международного рамочного механизма. |
A large number of persecuted refugees submit applications to UNHCR in these countries for asylum on religious grounds and many of them have obtained asylum in Western countries. |
Большое количество преследуемых беженцев обращаются в отделения УВКБ в этих странах с ходатайством о предоставлении убежища по религиозным мотивам, и многие из них получили убежище в западных странах46. |
They will protect the right of everyone to seek asylum, pursuant to national and regional regulations in effect, and to enjoy its benefits in the event such asylum is granted. |
Защищают право лиц обращаться с просьбой о предоставлении убежища в соответствии с действующим национальным и региональным законодательством и пользоваться соответствующими преимуществами в случае его получения. |
Border guards will be better equipped, moreover, to identify asylum requests and channel them to the national authority dealing with asylum and migration. |
Более того, пограничники будут иметь больше возможностей для выявления просьб о предоставлении убежища и их направления национальным органам, занимающимся вопросами убежища и миграции. |
States to ensure that their own asylum processes are open to receiving claims from individual trafficked persons, especially women and girls who can base their claim to asylum on grounds which are not manifestly unfounded. |
Государствам следует обеспечить, чтобы их собственные процедуры предоставления убежища были открыты для рассмотрения жалоб, поступающих от лиц, пострадавших в результате торговли людьми, особенно женщин и девушек, которые в подтверждение своих прошений о предоставлении убежища могут приводить основания, которые явно не являются необоснованными. |
An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. |
Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам. |
Regarding asylum, since 1990, 74,000 asylum requests had been submitted, of which 2,450 had been granted. |
Что касается вопросов убежища, то с 1990 года было подано 74000 ходатайств о предоставлении убежища, 2450 из которых были удовлетворены. |
The provisions for political asylum have also been revised in the Draft Reform Bill of the Immigration Act, which deals specifically with bogus asylum applications submitted solely to evade the execution of deportation orders. |
Положения о политическом убежище были пересмотрены также в поправке о реформе закона об иммиграции, в которой конкретно говорится о фиктивных заявлениях с просьбой о предоставлении убежища, представленных исключительно для того, чтобы избежать исполнения распоряжений о депортации. |
This is true as well in the cases when, after considering the application for asylum according to accelerated procedure, a favourable decision is taken and the alien is granted asylum. |
То же самое происходит в случаях, когда после рассмотрения заявления о предоставлении убежища в соответствии с ускоренной процедурой принято положительное решение и иностранцу предоставлено убежище. |
Although the statistics appeared to show that women had a slightly higher success rate than men when applying for asylum, all asylum applications were judged equally and were not subject to discrimination. |
Хотя согласно статистике, женщины несколько чаще получают убежище, чем мужчины, все ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются одинаково и не являются объектом дискриминации. |
Improved registration methods, training and additional staff have helped to improve access to the asylum systems, but timely processing remains a challenge in both countries, mainly because of the high number of new asylum claims. |
Улучшение методов регистрации, профессиональная подготовка и дополнительный персонал способствовали расширению доступа к системам предоставления убежища, однако своевременная обработка по-прежнему является проблемой в обеих странах, главным образом из-за большого количества новых заявлений о предоставлении убежища. |
The Committee welcomes the high standards of the reception centres for unaccompanied children seeking asylum and that these children will continue to have access to a legal representative following a negative decision on their asylum case as per amendments to the Danish Aliens Act. |
Комитет с удовлетворением отмечает высокие стандарты приемных центров для несопровождаемых детей, ищущих убежище, и то, что эти дети сохраняют возможность пользоваться услугами адвоката даже после вынесения отрицательного решения по их ходатайству о предоставлении убежища в соответствии с поправками, внесенными в национальный Закон об иностранцах. |
It was expected to clear the current backlog of pending asylum cases and to expedite the procedure for the consideration of asylum requests. |
Ожидается, что, благодаря этой процедуре, удастся избавиться от накопившихся дел по вопросам предоставления убежища, по которым ожидается решение, и ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |