If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. |
Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения. |
The contradictions in the applicants' statements bearing on essential details of their applications for asylum have not been given due consideration, nor has the information gathered on the spot by the Swiss embassies. |
Противоречивость заявлений ходатайствующих лиц в важнейших аспектах, нашедшая свое отражение в ходатайствах о предоставлении убежища, и информация, собранная на местах швейцарскими посольствами, не были учтены должным образом. |
(c) The Directorate of Immigration decides on the right to asylum. |
с) решение о предоставлении убежища принимает Управление по вопросам иммиграции. |
Internment in its present form would be abolished in the framework of the revision of the laws on asylum, which was to come into effect in 1996. |
Интернирование в существующем виде будет отменено после принятия пересмотренных законов о предоставлении убежища, которые, как планируется, вступят в силу в 1996 году. |
A copy of the Act is at annex B. Certification under the act only occurs after full consideration of a claim and after a decision has been taken to refuse asylum. |
Текст Закона приводится в приложении В. Проверка по предусмотренной этим Законом процедуре производится лишь после всестороннего рассмотрения заявления и принятия решения об отказе в предоставлении убежища. |
The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. |
Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии. |
Had any requests for asylum been made and what response had they met with? |
Подаются ли ходатайства о предоставлении убежища, и как они рассматриваются? |
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. |
С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами. |
He wondered whether the Venezuelan frontier police had been issued with specific instructions not to return such persons to another State until their requests for asylum could be examined, in accordance with the principle of non-refoulement. |
Он хотел бы знать, имеет ли венесуэльская пограничная служба специальные инструкции, запрещающие возвращать таких лиц другому государству до рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, как того требует принцип невозвращения. |
Adequate safeguards were also vital with respect to application of the safe third country notion, notably the accepting State's consent to the transfer and examination of the asylum request. |
Должные гарантии имеют также важное значение в отношении применения принципа "безопасной третьей страны", в частности согласия принимающего государства передавать и рассматривать просьбы о предоставлении убежища. |
Nor is it uncommon for many women to hold their tongues about such attacks because they do not believe it is relevant to the assessment of their application for asylum. |
Кроме того, весьма часто многие женщины умалчивают о таких актах насилия, считая, что они не имеют значения для рассмотрения их просьб о предоставлении убежища. |
In 2006, 69 per cent of all women applying for asylum in Norway were granted a residence permit, compared to 50 per cent of the men. |
В 2006 году 69 процентов всех женщин, подавших заявления о предоставлении убежища в Норвегии, получили вид на жительство по сравнению с 50 процентами мужчин. |
At present about 15 per cent of all applications for asylum are processed by the Federal Office for the recognition of foreign refugees within two weeks. |
В настоящее время около 15% всех заявлений о предоставлении убежища рассматриваются Федеральным бюро на предмет признания за иностранцами статуса беженцев в течение двух недель. |
With a false passport he fled the country, together with his wife and their two children, and applied for asylum in Switzerland on 2 May 1990. |
Он бежал из страны вместе с женой и двумя детьми по фальшивому паспорту и 2 мая 1990 года подал ходатайство о предоставлении убежища в Швейцарии. |
(e) If the right to asylum has been refused and the applicant must be expelled. |
е) если в предоставлении убежища было отказано и ходатайствующее лицо должно быть выслано. |
4.4 The State party submits that to assist IND officials in assessing asylum applications, the Minister of Foreign Affairs regularly issues country reports on the situation in countries of origin. |
4.4 Государство-участник заявляет, что для оказания содействия сотрудником СИН в оценке заявлений о предоставлении убежища министр иностранных дел регулярно выпускает доклады о положении в странах происхождения. |
It is still too early to evaluate the potential impact of this possible development of practice in terms of gender-based persecution being taken into consideration in the treatment of asylum applications. |
Пока рано говорить об оценке возможного влияния этих эвентуальных изменений на практику принятия решений по случаям преследования по признаку пола при рассмотрении просьб о предоставлении убежища. |
As to the principle of non-refoulement with regard to the right to life, she noted the progress in providing for the judicial review of asylum claims through appeals courts. |
Что касается принципа невыдворения из страны в контексте права на жизнь, то оратор отмечает прогресс в обеспечении повторного судебного рассмотрения просьб о предоставлении убежища апелляционными судами. |
The improved exchange of information and cooperation among the concerned States on individual asylum cases will help avoid cases of refoulement or chain refoulement. |
Улучшение обмена информацией и сотрудничества между соответствующими государствами по конкретным делам о предоставлении убежища позволит избежать случаев принудительного возвращения или неоднократного принудительного возвращения. |
The avowed aim of the KCF is to obtain independence for Punjab. 2.2 In 1995, the complainant's older brother returned to India from Germany, where he had applied for asylum. |
ХСК провозгласили цель добиться независимости Пенджаба. 2.2 В 1995 году старший брат заявителя возвратился в Индию из Германии, где он подал ходатайство о предоставлении убежища. |
With regard to articles 3, 6 and 7 of the Convention, the procedures for requesting asylum and refugee status as well as the expulsion procedure had been described in detail. |
Что касается статей 3, 6 и 7 Конвенции, то процедуры ходатайствования о предоставлении убежища и статуса беженцев, а также процедура высылки описаны подробно. |
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
According to paragraph 115, in cases where there was a strong presumption that an application for asylum was manifestly unfounded, a person could be deprived of liberty for not more than seven days while his or her case was being examined. |
Согласно пункту 115 в случаях, когда существует веское предположение, что просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной, лицо может быть лишено свободы не более чем на неделю на время рассмотрения его просьбы. |
Once the application for asylum has been received, the Aliens and Frontiers Department issues a provisional residence permit valid for a period of 60 days, that may be extended for periods of 30 days until the final decision is reached. |
После получения просьбы о предоставлении убежища Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля выдает временный вид на жительство, действующий в течение 60 дней, который может продлеваться на 30-дневные сроки до принятия окончательного решения. |
The State party contests the petitioner's version of the facts as partly inaccurate, in particular his statements relative to his application for asylum in Germany and the events thereafter. |
Государство-участник утверждает, что изложение фактов заявителем отчасти является неточным, особенно его утверждения, касающиеся просьбы о предоставлении убежища в Германии и последующих событий. |