| Persons seeking asylum in Norway are required to stay in a State reception centre until their application for asylum has been processed or collective protection has been granted. | Лица, претендующие на получение убежища в Норвегии, должны находиться в государственном приемном центре до тех пор, пока не будет рассмотрено их просьба о предоставлении убежища или обеспечена коллективная защита. |
| Gender stereotyping affects the right of women to a fair and just asylum process and the asylum authorities must take precautions not to create standards that are based on preconceived notions of gender-based violence and persecution. | Применение гендерных стереотипов затрагивает право женщин на справедливую и беспристрастную процедуру рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища, и органы, занимающиеся рассмотрением таких ходатайств, должны следить за тем, чтобы не создавать норм, которые основываются на предвзятых представлениях о гендерном насилии и преследовании из-за гендерной принадлежности. |
| Subsequently the complainants managed to escape, sought asylum in Sweden, but were refused refugee status. | Впоследствии заявителям удалось бежать и обратиться с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, однако им было отказано в статусе беженцев. |
| A gender-sensitive approach should be applied at every stage of the asylum process. | Гендерный подход следует применять на каждом этапе процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
| 4.2 The State party further clarifies the asylum proceedings pursued by the complainants. | 4.2 Государство-участник далее разъясняет процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, поданных заявителями. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the processing of asylum claims is too slow. | Кроме того, Комитет обеспокоен слишком длительным сроком рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| To deal with that issue, Luxembourg provided a legal framework for asylum requests. | В целях решения этой проблемы Люксембург разработал нормативно-правовую базу, регулирующую порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| On 19 March 1999, the Secretary of Justice held the application for asylum to be inadmissible. | 19 марта 1999 года статс-секретарь министерства юстиции вынес решение о неприемлемости ходатайства о предоставлении убежища. |
| The deportation of an alien while asylum proceedings are still pending is in any event inadmissible and forbidden by law. | Депортация иностранца до завершения процедур рассмотрения вопроса о предоставлении убежища в любом случае является недопустимой и запрещена законом. |
| The asylum committee sends its findings to the Minister of Justice, who takes the final decision. | Комитет по рассмотрению вопросов о предоставлении убежища отсылает свои заключения министру юстиции, который принимает окончательные решения. |
| Each application for asylum gives rise to an investigation carried out separately by various specialized offices. | В частности, при подаче любого заявления о предоставлении убежища различные специальные службы независимо друг от друга собирают необходимую информацию о заявителе. |
| Since July 1995,650 persons seeking asylum had been detained. | В начале июля 1995 года под стражей находилось 650 лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| In 1998,893 applications for asylum involving 1,709 individuals were registered. | В 1998 году было зарегистрировано 893 просьбы о предоставлении убежища, которые касались 1709 человек. |
| Ms. Pietarinen (Finland) emphasized that decisions on asylum applications on compassionate grounds did not include non-refoulement. | Г-жа Пиетаринен (Финляндия) подчеркивает, что решения о предоставлении убежища по соображениям гуманности не включают решений, принятых исходя из принципа невыдворения. |
| Proposals to process all asylum applications through accelerated procedures led to fears that well-founded claims for protection would be rejected. | Предложение рассматривать все прошения о предоставлении убежища в рамках ускоренной процедуры вызвали опасения того, что это может привести к необоснованным отказам по ходатайствам. |
| At that time 28,400 people whose asylum applications had been rejected were still residing in Switzerland. | На тот момент в Швейцарии еще продолжали находиться 28400 человек, хотя их ходатайства о предоставлении убежища были отклонены и эти решения вступили в силу. |
| In 1997,975 persons applied for asylum in Finland. | В 1997 году с ходатайствами о предоставлении убежища в Финляндии обратились 975 человек. |
| He was detained while his asylum claim was assessed as he remained an unlawful non-citizen. | Его содержали под стражей в течение периода рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища, поскольку он оставался негражданином, незаконно находящимся на территории страны. |
| Mrs. CLEMANG (Luxembourg) said that unaccompanied minors seeking asylum in Luxembourg were a recent phenomenon. | Г-жа КЛЕМАН (Люксембург) говорит, что появление несопровождаемых несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища в Люксембурге, представляет собой новое явление. |
| In 2001, the percentages were similar: of 9,490 persons seeking asylum, 3,728 were women. | В 2001 году процентное соотношение не изменилось: из общего числа 9490 лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, 3728 женщины. |
| The Health Service Executive is devising a National Operational Policy for unaccompanied minors/separated children seeking asylum. | Служба здравоохранения готовит в настоящее время Национальный план оперативных действий в отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц и разлученных детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища. |
| It reiterates the facts of the case and clarifies the asylum proceedings pursued by the author. | Оно вновь приводит факты по делу и дает разъяснения относительно процедуры рассмотрения прошения о предоставлении убежища, в отношении которой подала жалобу автор. |
| 4.10 The State party further notes that the above-mentioned country information and the author's submissions were taken into account in the asylum proceedings. | 4.10 Государство-участник далее отмечает, что вышеупомянутая информация о стране, а также заявления автора были приняты во внимание во время процедуры рассмотрения прошения о предоставлении убежища. |
| In Italy asylum applications have now reached 5 to 7 per cent. | В Италии доля лиц, подающих заявления о предоставлении убежища, в настоящее время достигла 5-7%. |
| States parties to the 1951 Refugee Convention are urged to adopt guidelines with respect to gender-related asylum claims. | Государствам - участникам Конвенции о статусе беженцев 1951 года настоятельно рекомендуется принять руководящие принципы, касающиеся рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища по признаку пола. |