UNHCR was concerned that the UK Border Agency's (UKBA) 'Detained Fast Track' (DFT) procedure for processing asylum claims does not have adequate safeguards against arbitrariness, and it leaves open the possibility for an unlimited duration of detention. |
УВКБ выразило озабоченность тем, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств задержанных о предоставлении убежища, применяемая Пограничной службой Соединенного Королевства, не содержит достаточных гарантий от произвола и неограниченной продолжительности задержания. |
Undocumented aliens who did not apply for asylum were, of course, expected to return to their point of departure on the next available flight. |
Иностранцы без необходимых документов, не обращавшиеся с ходатайством о предоставлении убежища, безусловно, подлежат отправке в исходный пункт следующим доступным авиарейсом. |
If a request for asylum is rejected, an appeal may be addressed to the Administrative and Fiscal Tribunal (art. 24, 1). |
В случае отклонения ходатайства о предоставлении убежища существует возможность обратиться с ходатайством в Административно-финансовый трибунал (пункт 1 статьи 24). |
The Committee recommends that the State party address more expeditiously applications for asylum in order to avoid limiting applicants' enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы избежать ограничения экономических, социальных и культурных прав просителей убежища. |
Furthermore, he has authorized the Irish authorities to contact the competent Swiss authorities to obtain from them documents he needs in connection with the new asylum proceedings. |
Кроме того, автор уполномочил ирландские власти запросить у компетентных швейцарских органов некоторые документы, необходимые ему в рамках новой процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. |
Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
Lastly, the complainant notes that during the first asylum proceedings he had been asked to submit all evidence supporting his application within two weeks of filing the request. |
В заключение он напоминает, что в рамках первой процедуры решения вопроса о предоставлении убежища его попросили представить все доказательства в поддержку его просьбы через две недели после подачи ходатайства. |
(c) That such training is also provided to personnel involved in asylum determination procedures; |
с) обеспечить такую же подготовку также и персоналу, имеющему отношение к процедурам рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища; |
7.2 As for the procedural fees, the State party stresses that the initial application for asylum is free of charge. |
7.2 По вопросу о процессуальных издержках государство-участник подчеркивает, что производство по ходатайствам о предоставлении убежища в первой инстанции является бесплатным. |
The Committee urges CONARE to resolve all outstanding asylum applications, in conformity with the Presidential Order of October 2012, and to issue residence permits to refugees recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Комитет настоятельно призывает КОНАРЕ принять решения по всем находящимся на ее рассмотрении ходатайствам о предоставлении убежища в соответствии с распоряжением Президента от октября 2012 года и предоставить виды на жительство беженцам, признанным в качестве таковых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Pursuant to section 94 paragraph 2 of the Aliens Act, an alien who refers to his or her endangered human rights is considered to be applying for asylum unless he or she specifically states otherwise. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 94 Закона об иностранцах иностранец, заявляющий о том, что его права человека могут быть нарушены, рассматривается как лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, за исключением тех случаев, когда такое лицо конкретно заявляет иное. |
The year saw the fourth consecutive rise in applications for asylum, which numbered 47,686 in 2009 and 52,762 in 2010. |
Таким образом, четвертый год подряд отмечается рост числа ходатайств о предоставлении убежища, причем их число увеличилось с 47686 в 2009 году до 52762 в 2010 году. |
Moreover, it would seem that in some cases legal aid was not available even on a means-tested basis, such as in asylum cases heard at first instance, which deprived the poor of the opportunity to defend their rights. |
С другой стороны, похоже, что в некоторых случаях юридическая помощь не предоставляется даже при выполнении условия по размеру дохода, например при рассмотрении дел о предоставлении убежища в судах первой инстанции, лишая тем самым неимущих возможности отстаивать свои права. |
The Refugees and Asylum-Seekers Act provides that the National Commission for Refugees should issue a provisional document to persons seeking asylum and a decision should be reached on such requests within a maximum of 90 consecutive days. |
Органический закон о беженцах и эмигрантах предписывает Национальной комиссии по делам беженцев выдавать временные документы лицам, подавшим заявление о предоставлении убежища, и рассматривать такие заявления не более чем в течение 90 календарных дней. |
As to the question of whether a 48-hour period was not too short to prepare a defence, examination of asylum applications was more a case of listening to the person's story and determining how sincere they were rather than examining evidence. |
Что касается вопроса о том, не является ли срок в 48 часов слишком коротким для подготовки защиты, оратор отмечает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища основывается в большей степени на выслушивании рассказа соответствующего лица и оценке его искренности, чем на изучении материалов дела. |
With regard to the case of the 25 or 30 unaccompanied 15- to 18-year-olds, he said that none of them had requested asylum, and that all had been released after three months' detention. |
Что касается случая с 25 или 30 лицами 15 - 18 лет, находившимися без сопровождения, то, по его словам, никто из них не ходатайствовал о предоставлении убежища и все они были выпущены на свободу после трех месяцев пребывания в местах содержания под стражей. |
Nineteen Congolese citizens from Kinshasa, suspected of being loyal to Masasu, fled to Brazzaville between December 2000 and January 2001, where they requested asylum in the offices of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Девятнадцать граждан Конго, подозреваемых в лояльности Масасу и бежавших в Браззавиль между декабрем 2000 года и январем 2001 года, обратились к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с просьбой о предоставлении убежища. |
The CPT also said it was concerned that the appeals procedure against asylum decisions took place in private without the person whose case was being considered present. |
ЕКПП также выразил обеспокоенность в связи с тем, что процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища проходит при закрытых дверях в отсутствие лица, чьё дело рассматривается. |
2.10 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author submits that, as far as his asylum proceedings are concerned, his last appeal was considered by the Supreme Court, which rejected it on 26 February 2009. |
2.10 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что в той степени, в которой это касается процедуры рассмотрения заявления о предоставлении убежища, его последняя апелляция, рассмотренная Высоким судом, была отклонена 26 февраля 2009 года. |
Those guidelines further establish that it is not possible to identify particular categories of Tamils at risk and that in asylum claims by Tamils from the North of Sri Lanka, well-founded fear of persecution should be presumed. |
В этих Руководящих принципах также отмечается, что не представляется возможным определить конкретные категории тамилов, которым грозит нарушение их прав, и что при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища тамилам из северных районов Шри-Ланки следует исходить из наличия вполне обоснованных опасений подвергнуться преследованию. |
The jump in asylum applications in 2009 is due to the fact that a large group of Eritrean and Somali asylum-seekers were brought to Liechtenstein, presumably by organized smugglers. |
Резкий рост числа ходатайств о предоставлении убежища в 2009 году обусловлен переправкой в Лихтенштейн большой группы просителей убежища из Эритреи и Сомали, предположительно лицами, организованно занимающимися контрабандой людей. |
Articles 1-3, 5 (a) and 15 establish an obligation on States parties to ensure that women are not discriminated against during the entire asylum process, beginning from the moment of arrival at the borders. |
Статьи 1 - 3, 5(а) и 15 устанавливают обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы женщины не подвергались дискриминации на протяжении всего процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища с момента прибытия на границу. |
To this end, States should take positive measures to ensure that women are not discriminated against and that they are provided with effective legal protection throughout the asylum process, including by providing legal aid, legal representation and assistance, as necessary. |
В этих целях государства должны принять позитивные меры для обеспечения того, чтобы женщины не подвергались дискриминации и чтобы им предоставлялись эффективные средства правовой защиты в ходе процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, включая, когда это необходимо, юридическую помощь, услуги юридического представителя и содействие. |
Mr. Hayashi (Japan) said that asylum applications were decided on the basis of the documentation and statements obtained by immigration authorities, and applicants were duly informed of decisions. |
Г-н Хаяси (Япония) говорит, что решения по ходатайствам о предоставлении убежища принимаются на основании документов и заявлений, полученных иммиграционными органами, и заявителей своевременно уведомляют о вынесенных решениях. |
This consisted in upgrading the operations of the Office through the provision of additional staff and better equipped premises in order to process asylum applications within the first six months of the immigrants' arrival in Malta. |
Этот проект нацелен на повышение эффективности деятельности Управления за счет выделения дополнительного персонала и лучше оснащенных помещений, для того чтобы сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не превышали шести месяцев со дня прибытия иммигранта на Мальту. |