During 2011, the United Kingdom Government will update the UKBA information leaflet given to all asylum applicants entitled "Important information about the UK asylum process" to include information about trafficking and domestic violence. |
В 2011 году правительство Соединенного Королевства скорректирует информационный листок УПКСК, раздаваемый всем лицам, подающим заявление о предоставлении убежища, под названием "Важная информация о процессе предоставления убежища в Соединенном Королевстве" для включения в него информации о торговле людьми и насилии в семье. |
France asked whether Greece would be in a position to implement by the end of the year the new system of processing asylum applications and thus substantially diminish the number of pending asylum applications. |
Франция задала вопрос, будет ли Греция в состоянии реализовать до конца года новую систему рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и таким образом существенно сократить число необработанных ходатайств. |
It commended the Action Plan for ethnic equal treatment and respect for the individual and measures to improve the conditions at asylum centres through extra funds allocation and strengthening the processing of asylum cases. |
Она высоко оценила План действий по поощрению равного обращения с этническими группами и уважения человека и меры по улучшению условий в центрах для просителей убежища путем выделения дополнительных средств и совершенствования процедуры рассмотрения дел о предоставлении убежища. |
By one estimate, in the 15 EU member States, just about a quarter of asylum applicants were granted refugee status during 1982-2001. However, persons denied asylum have not necessarily been expelled and some have been granted permission to remain under temporary protection. |
Согласно одной из оценок, в ЕС, в состав которого входят 15 государств-членов, в течение 1982-2001 годов почти одной четверти лиц, представивших заявления с просьбой о предоставлении убежища, был предоставлен статус беженцев. |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
It submits that the complainant applied for asylum on 27 February 2006, the same day she allegedly arrived in Sweden. |
Оно утверждает, что заявитель обратилась с ходатайством о предоставлении убежища 27 февраля 2006 года - в день, когда она, как утверждается, прибыла в Швецию. |
In addition, the State party should dedicate the necessary human and financial resources to address the considerable backlog of cases of appeal of decisions on asylum. |
Кроме того, государству-участнику следует выделить необходимые людские и финансовые ресурсы для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища. |
2.6 On 23 May 2006, the Migration Board rejected her asylum claim and her applications for residence and work permits. |
2.6 23 мая 2006 года Миграционное управление отклонило ее ходатайство о предоставлении убежища и ее просьбы о получении вида на жительство и разрешения на работу. |
However, a fee is payable for review procedures processed by the Federal Office for Migration and for repeated asylum applications. |
Вместе с тем в связи с проведением надзорного производства в рамках ФУМ или рассмотрения повторных ходатайств о предоставлении убежища взимаются процессуальные издержки. |
2.2 In 2002, the family sought asylum in Sweden, which was denied, and on 19 August 2004, they were deported to Azerbaijan. |
2.2 В 2002 году семья обратились с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, в чем им было отказано, и 19 августа 2004 года они были высланы в Азербайджан. |
2.3 The complainant submitted his first asylum request, based on his activities in Ethiopia, on 23 June 2006. |
2.3 Заявитель подал свое первое прошение о предоставлении убежища по причине своей деятельности в Эфиопии 23 июня 2006 года. |
The complainant applied for asylum on 19 January 2004, three days after he entered Sweden. |
Через три дня после приезда в Швецию, 19 января 2004 года, заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища. |
2.6 On 20 April 2009, four years after the Aliens Appeals Boards decision became final, the complainant applied for asylum again. |
2.6 20 апреля 2009 год, через четыре года после того, как решение Апелляционного совета по делам иностранцев вступило в силу, заявитель повторно подал ходатайство о предоставлении убежища. |
The right to asylum foreseen in Article 20 of the CRM and regional and international instruments on the subject ratified by Mozambique constitute the legal basis for the recognition of the need for granting asylum and the refugee status to foreign nationals and stateless persons by the Mozambican state. |
Право на убежище, предусмотренное в статье 20 КРМ, и соответствующие положения региональных и международных договоров по данному вопросу, ратифицированных Мозамбиком, служат правовым основанием для признания мозамбикским государством необходимости в предоставлении убежища и статуса беженца иностранным гражданам и апатридам. |
The Swiss asylum authorities rejected his application on 18 August 2006 and on appeal on 18 July 2008. On 11 March 2009, the complainant lodged a second asylum request. |
Швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, отклонили его прошение 18 августа 2006 года и по апелляции 18 июля 2008 года. 11 марта 2009 года заявитель подал второе ходатайство о предоставлении убежища. |
While it was true that the High Court played a limited role in the review of asylum applications, the fact that it ensured that the State fulfilled its administrative responsibilities constituted in itself an important remedy for asylum applicants. |
Хотя Высокий суд действительно играет ограниченную роль в пересмотре заявлений о предоставлении убежища, тот факт, что он обеспечивает выполнение государством своих административных функций, сам по себе является важным средством правовой защиты для просителей убежища. |
When applying for asylum, however, they may again experience being unwelcome and may not even be granted a fair hearing of their asylum claims. |
Однако при подаче ходатайства о предоставлении убежища к ним снова могут отнестись с подозрением и могут даже не рассматривать в надлежащем порядке их ходатайство о предоставлении убежища. |
CoE-Commissioner referred to Liechtenstein's accession to EU regulation on asylum, including the Dublin II Regulation, and stated that the number of asylum applications to be assessed on their merits will be reduced to a minimum. |
Комиссар СЕ коснулся вопроса о присоединении Лихтенштейна к директивам ЕС об убежище, включая Дублинское соглашение, и заявил, что число ходатайств о предоставлении убежища, которые должны рассматриваться по существу, будет сведено к минимуму. |
In the first five months of 2012, the number of asylum requests remained at the same elevated level as in 2011, with 1,018 people seeking asylum between January and May 2012. |
В первые пять месяцев 2012 года число ходатайств о предоставлении убежища оставалось на таком же аномально высоком уровне, как и в 2011 году: за период с января по май 2012 года ходатайства о предоставлении убежища подали 1018 человек. |
In an asylum case before the Court of Appeal in March 2006, a woman argued her right to asylum in Norway on the ground that her country of origin had not signed the CEDAW Convention. |
В одном деле о предоставлении убежища, рассмотренном Апелляционным судом в марте 2006 года, женщина отстаивала свое право на убежище в Норвегии на том основании, что страна ее происхождения не подписала Конвенцию КЛДЖ. |
The measure set out in the Strategy regarding the refusal of asylum should be clarified in the spirit of the noble humanitarian objectives that inspired the creation of the right to asylum. |
Предусмотренная Стратегией мера, касающаяся отказа в предоставлении убежища, должна быть прояснена в духе тех благородных гуманных целей, которые привели к учреждению права на убежище. |
Sometimes children could not even apply for asylum due to immediate detention upon arrival or they suffered long delays before asylum claims were determined, leading to prolonged detention. |
Иногда дети не могли даже подать ходатайство о предоставлении убежища в связи с тем, что их помещали под стражу немедленно по прибытии, либо сталкивались с длительными задержками в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, что приводило к продолжительному содержанию их под стражей. |
In 1992, at a ministerial meeting held in London, EU member States agreed to apply the concept of "safe third country" which allowed them to refuse the asylum claims of persons who had transited over countries where asylum could have been sought. |
В 1992 году на проводившемся в Лондоне совещании министров государства - члены ЕС договорились применять концепцию «безопасной третьей страны», которая позволяет им отказывать в предоставлении убежища тем лица, которые транзитом проследовали через страны, где они также могли бы обратиться с ходатайством о предоставлении убежища. |
The fairly small number of requests for asylum stemmed from the fact that Lithuania was not so much a country of destination as it was a transit space for individuals seeking asylum in other countries. |
Небольшое число просьб о предоставлении убежища объясняется тем, что Литва скорее является страной не назначения, а транзита для лиц, ищущих его убежища в других странах. |
However, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum and to have their asylum claim assessed individually in a fair and satisfactory procedure (arts. 2 and 16). |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что некоторым просителям убежища могло быть отказано в праве ходатайствовать о предоставлении убежища, а в рассмотрении их ходатайства на справедливой и надлежащей основе в индивидуальном порядке (статьи 12 и 16). |