To address the problem of youth unemployment, the Government has launched a targeted youth employment programme, which by 1998 provided subsidized employment for approximately 150,000 youth in the age group 18 to 25. |
Для решения проблемы безработицы среди молодежи правительство начало осуществление целевой программы обеспечения занятости молодежи, благодаря которой к 1998 году были созданы субсидированные рабочие места для приблизительно 150000 молодых людей, относящихся к возрастной группе от 18 до 25 лет. |
Our immediate aim is to moderate and subsequently stop the process of population decrease and later to achieve a modest increase, resulting in a more favourable age structure of the population. |
Наша ближайшая цель состоит в том, чтобы замедлить и постепенно остановить процесс сокращения численности населения и на последующем этапе добиться относительного прироста, что приведет к созданию более благоприятной возрастной структуры населения. |
The State policy targeting the change of the age structure is sensitive to the needs of the elderly population of the country, the percentage of which is increasing due to the fall of the birth rate. |
Политика, направленная на изменение возрастной структуры, учитывает также особые потребности пожилого населения страны, доля которого постоянно возрастает в результате низкой рождаемости. |
The European Union also wished to emphasize that the population issue influenced every aspect of development and that Governments should continue to examine the economic and social implications of demographic change and the age pyramid, including ageing of the population. |
Европейский союз хотел бы также подчеркнуть, что демографические проблемы влияют на все аспекты развития и что правительства должны продолжать изучать экономические и социальные последствия роста численности населения и его возрастной структуры, в частности старения. |
Antigua and Barbuda's 1991 Population and Housing Census revealed that persons in the age group of 65 years and over made up 8.2 per cent of the population. |
Согласно проведенной на Антигуа и Барбуде в 1991 году переписи населения и жилого фонда, граждане возрастной группы от 65 лет и старше составляют 8,2 процента населения в нашей стране. |
Rapid population growth, urbanisation and changing age structure of population are increasing and changing the demand for forest products and the ways in which the consumers want them to be supplied. |
Быстрый рост населения, урбанизация, изменения в возрастной структуре населения обуславливают повышение и изменение спроса на лесные товары и преференций потребителей относительно их сбыта. |
The draft new Prison Rules provide for certain modifications to the general Prison Rules in the case of prisoners under 18 years, effectively extending the concept of juvenile offender to persons in that age category. |
Проект новых тюремных правил содержит некоторые изменения к общим тюремным правилам в том, что касается заключенных в возрасте менее 18 лет, т.е. относит к категории несовершеннолетних правонарушителей лиц этой возрастной группы. |
A significant proportion of the cases is among the 20 to 44 age group, as well as of severe and advanced cases of tuberculosis. |
Зарегистрировано значительное число случаев заболеваний среди возрастной группы от 20 до 44 лет, а также число серьезных и прогрессирующих заболеваний туберкулезом. |
In fact, the way in which the rates are calculated takes account of an implicit age structure, over both the short and the long term, which perhaps differs from that of the loans and/or deposits. |
На практике методика расчета ставок учитывает имплицитную возрастную структуру инструментов как с длительными, так и с короткими сроками погашения, которая, возможно, отличается от возрастной структуры кредитов и/или депозитов. |
Despite the availability of information and the broad range of contraception options, the women of the 25 to 29 age group still take the largest share in the total number of abortions. |
Несмотря на наличие информации и большой ассортимент имеющихся противозачаточных средств, на долю женщин из возрастной группы 25-29 лет по-прежнему приходится наибольшее число абортов. |
It would therefore seem quite a contradiction in terms for the protocol to provide for such involvement by setting any other limit than 18 years of age for either recruitment into the armed forces or participation in hostilities. |
Поэтому для целей протокола было бы абсолютно неприемлемо устанавливать возрастной предел, иной чем в 18 лет, как для призыва в вооруженные силы, так и для участия в военных действиях. |
As a result of such measures, the percentage of children belonging to this age group in rural areas having access to education rose from 58.5 per cent in 1976/77 to 86.2 per cent in 1996/97. |
В результате таких мер доля посещающих школу детей этой возрастной группы в сельских районах возросла с 58,5% в 1976/77 году до 86,2% в 1996/97 году. |
The eligibility age limit for women is being progressively raised from 61 years (as of 1 July 1997) to 65 years (as of 1 January 2009), under a transitional regime analogous to that for pensions, with full maintenance of acquired rights. |
Возрастной ценз для управомоченных лиц из числа женщин постепенно увеличивается с 61 года (начиная с 1 июля 1997 года) до 65 лет (к 1 января 2009 года) в рамках переходного режима по аналогии с пенсионной системой, при сохранении всех прав, приобретенных соответствующим лицом. |
A pension of one third of salary after nine years of service was generous, particularly since judges were not required to contribute, there was no minimum age requirement, and provision was made for a surviving spouse's benefit. |
Пенсия в размере одной третьей части оклада после девяти лет службы является значительной, особенно с учетом того, что судьям не нужно делать взносы, что в отношении их не предусмотрен минимальный возрастной предел и что вдовам предусматривается выплата пособия. |
He said that only the unofficial armed groups, not the Ivorian armed forces, recruited child soldiers: there were, he claimed, strict minimum age limits for FANCI recruitment. |
Он отметил, что солдат-детей набирают лишь неофициальные вооруженные группы, а не вооруженные силы Котд'Ивуара: по его словам, для набора в НВСКИ существует строгий минимальный возрастной предел. |
Forty-seven per cent of the total casualties and 52 per cent of total fatalities were recorded in the 20-40 year-old age bracket. |
Сорок семь процентов от общего числа несчастных случаев и 52 процента от общего числа со смертельным исходом были зарегистрированы в пределах возрастной группы от 20 до 40 лет. |
Married persons constituted a majority of the population, with married men accounting for almost 60% of the group aged 15 and above, and married women constituting 55.5% of the same age group. |
Лица в законном браке составляли большинство населения, причем в возрастной группе 15 лет и старше доля женатых мужчин была почти 60 процентов, а замужних женщин - 55,5 процента. |
In fact, female civil servants are earning marginally more than their male peers at nearly every age band, with the exception of those aged above 60 years. |
По сути дела, женщины - гражданские служащие зарабатывают немного больше, чем их коллеги-мужчины почти в каждой возрастной группе, за исключением возрастной группы старше 60 лет. |
Thus the year 2002 saw a new record in the proportion of children in child-care facilities, i.e. the number of children enrolled in day-care centres expressed as a percentage of the total resident population of the same age group. |
Тем самым, в 2002 году был установлен новый рекорд посещаемости детских дошкольных учреждений, т.е. количества детей, посещавших центры дневного ухода, в процентах от общего числа детей той же возрастной группы. |
Since then, the Government has continued with its effort in publicising to members of the public, including employers and employees, the principle of equal opportunities and in raising the public awareness on eliminating age discrimination in employment. |
С тех пор правительство продолжало прилагать усилия по преданию широкой гласности, включая работодателей и наемных работников, принципа равных возможностей и по повышению осведомленности общественности о ликвидации возрастной дискриминации при найме. |
The rate of activity (age group 15 to 64) has increased by 1.7 % between 1998 and 2001 from 58.7 % to 60,4%. |
Доля рабочей силы (в возрастной группе 15 - 64 лет) выросла на 1,7 процента в период между 1998 и 2001 годами с 58,7 процента до 60,4 процента. |
In the case of women, the difference between the two age groups amounted to 36%; in the case of men it was between 23% and 9%. |
Среди женщин эта доля снижается на 36 процентов при переходе от одной возрастной группы к другой: с 52 процентов до 16 процентов, тогда как среди мужчин она снижается с 23 процентов до 9 процентов. |
Even so, the sustained increase in the proportion of the working-age population has taken place at the expense of the relative size of the under-15 age group, resulting in a decline of the total dependency ratio in most countries. |
Но даже с учетом этого устойчивое увеличение доли трудоспособного населения происходит за счет относительного сокращения численности возрастной группы до 15 лет, что в большинстве стран привело к общему снижению доли иждивенцев. |
Given that in almost all societies the burden of caring and supporting both the young and the old falls mostly on adult women, this modified ratio is a good measure of the age dependency stress on women in a population. |
С учетом того, что почти во всех странах бремя ухода за детьми и престарелыми и их поддержки ложится в первую очередь на взрослых женщин, это видоизмененное соотношение является эффективным показателем для определения связанной с возрастной зависимостью нагрузки на женщин в рамках всего населения. |
Controlling for differences in population age distributions, the burden of non-communicable disease is higher in low- and middle-income countries than in high-income countries, particularly for heart disease and stroke. |
Учитывая особенности возрастной структуры населения, бремя неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода тяжелее, чем в странах с высоким уровнем дохода, особенно в том, что касается сердечных заболеваний и инсультов. |