The equivalent figures for women in the 30-39 age bracket were 31.6 per cent and 34.7 per cent respectively. |
В возрастной группе от 30 до 39 лет такие показатели были соответственно 31,6 процента и 34,7 процента. |
Both women and men are unevenly distributed by age groups so that most of them are over 65 and the smallest number of them belong to the group of under 20. |
Распределение женщин и мужчин по возрастным группам неодинаково: большинство находится в возрастной группе старше 65 лет, а наименьшее число - в группе до 20 лет. |
The minimum age to purchase a Mega Millions ticket is 18, except in Arizona, Iowa and Louisiana, where the minimum is 21, and in Nebraska; its minimum is 19. |
Возрастной ценз на продажу билетов - 18 лет, за исключением Аризоны, Айовы и Луизианы, где минимальный возраст игроков - 21 год, и Небраски (19 лет). |
This performance contrasts with that of men, for whom the economic activity rates in all age groups are decreasing, with the largest reduction in those for men aged 45 and older. |
Эти данные резко отличаются от данных, касающихся мужчин, масштабы занятости которых во всех возрастных группах сократились, особенно в возрастной группе от 45 лет и выше. |
Among the Governments that specifically alluded to their views on the proportion of the population below age 15, only 7 per cent of Governments reported that they were satisfied. |
Из правительств, которые сообщили свое конкретное мнение относительно доли населения в возрасте до 15 лет, лишь 7 процентов высказались о том, что они удовлетворены возрастной структурой. |
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. |
Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
As a result of the increased attendance rate in rural areas over the past five years, 36 million more girls of the age group of 5 through 14 are now going to primary schools in India. |
В результате роста этого показателя за последние пять лет 36 миллионов девочек в возрастной группе от 5 до 14 лет посещают сейчас в Индии начальную школу. |
For insured persons born after 31 December 1940 the age limit is gradually raised (anticipated pension payments reduced by 0.3% per month = 3.6% per year are possible). |
Для уплачивающих взносы лиц, родившихся после 31 декабря 1940 года, указанный возрастной предел постепенно повышается (возможно сокращение предпенсионных выплат на 0,3% в месяц, т.е. на 3,6% в год) |
As increasing life expectancy is associated with a changing age profile of deaths, the regions and countries of the world have become more diverse in terms of the share of infant and child deaths in all deaths. |
Поскольку увеличение вероятной продолжительности жизни связывается с изменением возрастной структуры смертности, регионы и страны мира все больше различаются тем, какую долю в общем уровне смертности составляет младенческая и детская смертность. |
In particular, ICDC will build on its existing work in the areas of juvenile justice and child labour to include other issues which directly affect adolescents, thus contributing significantly to the new work of UNICEF with this important age group. |
В частности, МЦРР будет исходить из своей текущей деятельности в области норм права, касающихся подростков и детского труда, с целью включения других проблем, которые непосредственно затрагивают подростков, тем самым обеспечивая значительный вклад в новую область деятельности ЮНИСЕФ, связанную с указанной важной возрастной группой. |
The prevalence of illegal drug consumption has been found to be significantly higher among young people participating in the "rave" or "techno" scene than among those in the same age group who are not involved in such activities. |
Установлено, что процент потребления незаконных наркотиков значительно выше среди молодежи, принимающий участие в развлечениях типа "рейв" и "техно"-музыка, чем среди молодых людей той же возрастной группы, которые не участвуют в подобных развлечениях. |
It recognized the implications of changing age structure and the ageing of the population, and underscored the urgent need for policies and programmes to deal with the causes of international migration, internal migration and urbanization, and the resultant dislocations. |
В нем были признаны последствия изменения возрастной структуры и старения населения и подчеркнута настоятельная необходимость разработки стратегий и программ в целях устранения причин международной миграции, внутренней миграции и урбанизации и связанных с ними диспропорций. |
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. |
Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения. |
Two themes were considered for 2007: (a) the changing age structure of populations and development and (b) urbanization and development. |
Были рассмотрены две темы, подлежавшие обсуждению в 2007 году: а) изменение возрастной структуры населения и развитие и b) урбанизация и развитие. |
In Finland, the Council of State prepared a report on the effects of changes in the age structure of the population and the ways in which different administrative sectors can prepare themselves for the changes. |
В Финляндии Государственный совет подготовил доклад о последствиях изменений в возрастной структуре населения и о возможных путях самостоятельной подготовки различных административных секторов к этим изменениям. |
(r) Every child is entitled to know who its parents are, so far as is possible, and no age limit is set on that right (Family Code of the Russian Federation). |
г) каждый ребенок имеет право знать своих родителей, насколько это возможно, возрастной предел при этом не установлен (Семейный кодекс Российской Федерации). |
Another example given was the United States in which the number of children aged between 12 years to 17 years who work is estimated to be 5.5 million or 27 per cent of children in this age group. |
Другим примером являются Соединенные Штаты, где число работающих детей в возрасте 12-17 лет составляет, по оценкам, 5,5 миллиона человек, или 27 процентов от численности детей этой возрастной группы. |
Declines in fertility levels and in mortality levels are producing fundamental changes in the age structure of the population of most societies, including, most notably, record increases in the proportion and number of elderly people. |
Снижение показателей фертильности и смертности ведет к принципиальным изменениям в возрастной структуре населения большинства стран, включая, прежде всего, рекордное увеличение доли и числа пожилых людей. |
The accrual rates are 1.2 per cent per year for years credited in the age group 50 to 59 and 0.8 per cent per year for those aged 60 to 64. |
В настоящее время тариф начисления составляет 1,2% в год для зачетных лет в возрастной группе 50-59 лет и 0,8% в год для возрастной группы 6064 года. |
In 1989, 87 per cent of children in this age bracket was vaccinated against the six diseases, and in 1996, the rate was 95.1 per cent. |
В 1989 году прививки от шести наиболее опасных заболеваний были сделаны 87 процентам детей, относящихся к определенной возрастной группе, а в 1996 году эта цифра составила 95,1 процента. |
The planning and provision of services should take into account changing family circumstances, gender equality and changing responsibilities of women and men, shifts in population age structure, and mass migration and displacement of people. |
При планировании и оказании социальных услуг необходимо учитывать изменение семейных условий, вопросы гендерного равенства, изменения в распределении обязанностей между мужчинами и женщинами и изменение возрастной структуры населения, а также массовую миграцию и перемещение людей. |
Women 15 years of age and older without education have an average of 3.21 children, compared to 1.01 children per women of 15 and older with the highest level of education. |
Необразованные женщины в возрасте от 15 лет и старше имеют в среднем 3,21 ребенка, тогда как в случае женщин этой же возрастной категории с самым высоким уровнем образования этот показатель равен 1,01. |
The primary source of the excess female deaths from cardiovascular disease is mortality at age 70 years and above, where female deaths exceed male deaths by 36 per cent. |
Более высокие показатели смертности женщин по причине сердечно-сосудистых заболеваний главным образом обусловлены смертностью в возрасте 70 лет и старше; в этой возрастной категории показатели смертности женщин превышают соответствующие показатели мужчин на 36 процентов. |
In the latter context, he agreed that it was desirable to raise the limit age to 18 in accordance with the relevant International Labour Organisation Convention and the emerging consensus regarding the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
В контексте последнего он согласен с тем, что желательно поднять возрастной предел до 18 лет в соответствии с соответствующей Конвенцией Международной организации труда и образующимся консенсусом в отношении проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
On that date women over 75 years of age accounted for 6 per cent of the total population, compared with 4 per cent for men. |
На тот момент женщины в возрасте старше 75 лет составляли 8 процентов общей численности населения, в то время как доля мужчин данной возрастной категории - лишь чуть более 4 процентов населения. |