| Since then, drug abuse had affected every age group and social class. | С того времени злоупотребление наркотиками негативным образом отразилось на каждой возрастной группе и социальном классе. |
| In the age group 15 through 60, 26.4 per cent of the handicapped have a job. | Для возрастной группы 15-60 лет работу имеют лишь 26,4% инвалидов. |
| Among the long-term unemployed this age group accounts for roughly 37 per cent (March 1995). | Среди длительно безработных лица данной возрастной группы составляют примерно 37% (март 1995 года). |
| The Federal Government does not have any concrete figures on the number and age structure of the children engaged in paid employment. | Федеральное правительство не располагает какими-либо конкретными данными о количестве и возрастной структуре детей, занимающихся трудовой деятельностью. |
| About 15 per cent of a given age group pursue academic studies, but this proportion is increasing all the time. | В высших учебных заведениях обучается приблизительно 15% лиц соответствующей возрастной группы, но этот показатель постоянно растет. |
| Only 60 per cent of women in a given age class opt to pursue vocational training as opposed to 73 per cent of boys. | Лишь 60% девушек соответствующей возрастной группы стремятся получить профессиональную подготовку (юношей - 73%). |
| However, in view of the age structure of the remaining work-force, these measures are increasingly difficult to implement. | Вместе с тем с учетом возрастной структуры сохраняющейся рабочей силы эти меры сейчас все труднее применять. |
| B. Changing age structure and ageing of the population | В. Изменение возрастной структуры и старение населения 9 - 15 5 |
| In 2000, the percentage of smokers of the respective age group was 24.3 percent. | В 2000 году доля курильщиков в соответствующей возрастной группе составляла 24,3%. |
| The HIV/AIDS epidemic is more widespread within the 18 to 45 age bracket. | Эпидемия СПИД/ВИЧ более широко распространена в возрастной группе от 18 до 45 лет. |
| There are varying estimates as to how many men within this age group were outside the compound at that time. | Существуют разные оценки того, сколько лиц мужского пола, относившихся к этой возрастной группе, было в тот момент за пределами лагеря. |
| Married women with children predominate (mostly in the age group of 25 to 45). | Среди них преобладают замужние женщины с детьми (главным образом в возрастной группе 25-45 лет). |
| Children in this age group will be looking forward to becoming riders and drivers. | Дети этой возрастной группы стремятся к тому, чтобы стать водителями мотоциклов и автомобилей. |
| The highest accident rate is found in this age group. | Представители этой возрастной группы наиболее часто попадают в дорожно-транспортные происшествия. |
| The Committee notes with concern that women are faced with age discrimination as they seek re-employment. | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что женщины, пытающиеся вновь трудоустроиться, сталкиваются с возрастной дискриминацией. |
| The changes in demographic processes are also reflected in the age structure. | Изменения демографических процессов отразились также и на возрастной структуре. |
| An inevitable consequence of the demographic transition and the shift to lower fertility and mortality has been the evolution in population age structure. | Одним из неизбежных последствий демографических изменений и перехода к более низкой рождаемости и смертности является изменение возрастной структуры населения. |
| Changes in age distribution have complex implications. | Изменение возрастной структуры характеризуется сложными последствиями. |
| Only 11.6 per cent of child labourers in the cited age group attended school. | Лишь 11,6 процентов работающих детей из вышеприведенной возрастной группы посещают школу. |
| (b) The age structures of families are changing. | Ь) меняется возрастной состав семьи. |
| Regarding article 43, paragraph 4, the age limit for appointment as Prosecutor should be lowered. | В пункте 4 статьи 43 возрастной предел для кандидатов на пост Прокурора должен быть снижен. |
| In order to ensure consistency with the Convention on the Rights of the Child, the age limit should be raised to 18. | Для обеспечения последовательности в отношении Конвенции о правах ребенка возрастной предел следует увеличить до 18 лет. |
| About 1900, an interest in analysing the age distribution of populations and how they may differ began to rise. | Интерес к анализу возрастной структуры населения и ее возможных различий начал проявляться примерно в 1900 году. |
| This change in the age structure of mortality is a universal phenomenon: it takes place everywhere, but at different times. | Такое изменение возрастной структуры смертности является всеобщим явлением, которое имело место во всех странах, но в различные периоды времени. |
| In 1960, this age group was estimated at about 46 per cent. | В 1960 году на долю этой возрастной группы, по оценкам, приходилось примерно 46% населения. |