Recognizing the importance of enhancing international cooperation in the enforcement of domestic and international environmental criminal laws, and of promoting operational activities in that area, |
признавая важность активизации международного сотрудничества в области применения внутригосударственных и международных норм уголовного права, направленных на охрану окружающей среды, и оказания содействия оперативным мероприятиям в этой области, |
Calls upon Member States to support technical cooperation activities in environmental matters by making contributions in kind or by contributing to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund; |
призывает государства-члены оказывать поддержку мероприятиям по техническому сотрудничеству в области экологии путем предоставления взносов натурой или внесения средств в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию; |
In his report to the ninth session, the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for UNCTAD to focus on action-oriented research, and on activities that have a particular impact at the national level. |
В своем докладе девятой сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла основное внимание ориентированным на практические действия научным исследованиям и мероприятиям, имеющим особый эффект на национальном уровне. |
In the light of the policy areas identified, the Expert Group should propose specific statistical activities for the period 1996-1998, and assign priorities to these, with regard to the skills and the financial resources likely to be available in international organizations and in countries. |
В свете указанных первоочередных направлений Группа экспертов должна вынести предложения по конкретным статистическим мероприятиям на период 1996-1998 годов и определить порядок их очередности, учитывая при этом, какого рода кадровые и финансовые ресурсы будут, скорее всего, иметься в распоряжении международных организаций и отдельных стран. |
This chapter takes into account these two broad types of information and concentrates on two particular issues, namely, the accurate and objective information that is needed for policy-making and programme management, and activities aimed at increasing the level of awareness about population issues. |
В данной главе, где учитываются оба указанных широких вида информации, внимание уделяется двум конкретным вопросам, а именно: точности и объективности информации, необходимой для определения политики и управления программами, и мероприятиям, нацеленным на расширение осведомленности общественности о демографических проблемах. |
Over the course of the past few years and as a result in large part of the work of the Secretariat and several United Nations agencies, international awareness of the global land-mine crisis and consequent support for the mine-related activities of the Organization has risen significantly. |
За последние несколько лет в значительной степени благодаря работе Секретариата и нескольких учреждений системы Организации Объединенных Наций осведомленность международного сообщества о глобальном кризисе, обусловленном проблемой наземных мин, значительно возросла, равно как и обусловленная этим поддержка, оказываемая мероприятиям Организации, связанным с разминированием. |
c. Preparation of proposals for and carrying out of evaluation projects on the Department's outputs and activities upon instructions by the Assistant Secretary-General (OASG); |
с. подготовка по поручению помощника Генерального секретаря предложений по проводимым Департаментом мероприятиям, а также проведение оценки этих мероприятий (КПГС); |
In addition to promoting population education activities in schools, UNFPA used other channels, such as adult literacy classes, workers education courses and agricultural extension programmes, to reach a variety of audiences. |
Помимо оказания поддержки мероприятиям в области демографического просвещения, проводимым в школах, ЮНФПА использовал и другие каналы, такие, как классы по ликвидации неграмотности среди взрослого населения, курсы просвещения рабочих и программы распространения в сельскохозяйственной информации, для охвата различных групп населения. |
As regards other initiatives designed to generate employment and improve the incomes of poor rural communities, assistance has been provided to projects and initiatives in the area of family food security, especially through productive activities designed to raise family incomes. |
Что касается других инициатив, направленных на создание рабочих мест и увеличение доходов малоимущих сельских общин, то оказывалось содействие проектам и мероприятиям в области обеспечения продовольственной безопасности семей, особенно с помощью производственной деятельности, позволяющей увеличить объем доходов семьи. |
Many, if not most, of FAO's technical capabilities and assistance activities are relevant to rational management of natural resources, and relate to natural disaster assessment, prevention, preparedness, mitigation, relief and rehabilitation. |
Многие, если не все, технические возможности ФАО и ее мероприятия по оказанию помощи связаны с рациональным использованием природных ресурсов и имеют отношение к мероприятиям по оценке, предупреждению, готовности и смягчению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи по восстановлению. |
One representative commented that, during the past year, the network of centres had facilitated access to regional responses to the Organization's activities, in particular to the World Summit for Social Development and the International Conference on Population and Development. |
Другая делегация отметила, что в прошлом году благодаря сети центров был облегчен доступ к проводимым Организацией мероприятиям, включая, в частности, Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития и Международную конференцию по народонаселению и развитию. |
Calls upon Member States, relevant intergovernmental bodies and all others involved in the Decade to provide adequate financial resources and technical support for the activities of the Decade; |
призывает государства-члены, соответствующие межправительственные органы и всех других участников Десятилетия предоставить адекватные финансовые ресурсы и оказать техническую поддержку мероприятиям в рамках Десятилетия; |
Other activities which many ECDC organizations promote include sport competitions, the presentation of a regional prize for excellence (as in ECOWAS and CARICOM), the organization of festivals (like CARIFESTA (Caribbean Festival of Arts) in the Caribbean), promotion of tourism. |
К другим мероприятиям, которые поддерживают многие организации ЭСРС, относятся спортивные соревнования, присуждение регионального приза за высокие достижения (например, в ЭКОВАС и КАРИКОМ), проведение фестивалей (подобно карибскому фестивалю искусств "КАРИФЕСТА" в Карибском бассейне), развитие туризма. |
In respect of global cooperation initiatives, UNDP (Special Unit on TCDC) has supported activities aimed at arriving at solutions for dealing with common problems faced by the developing countries by way of the preparation of case-studies, subject-specific workshops, joint negotiations strategies and collaborative research. |
В отношении инициатив в области глобального сотрудничества ПРООН (через Специальную группу по ТСРС) оказывает поддержку мероприятиям, направленным на решение общих проблем развивающихся стран, путем подготовки тематических исследований, проведения практикумов по конкретным вопросам, разработки единых стратегий ведения переговоров и проведения совместных исследований. |
It published a compilation of the family-related mandates and activities of the concerned entities of the United Nations system, entitled "United Nations System and the IYF". |
Он издал справочник по мандатам и мероприятиям соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, касающимся семьи, озаглавленный "Система Организации Объединенных Наций и Международный год семьи". |
In order to increase awareness of population issues, build political and public support for population programmes, and create favourable attitudes towards and acceptance of family planning, UNFPA supported activities to incorporate population and family life education in formal school curricula in 30 countries. |
В целях повышения информированности в вопросах народонаселения, увеличения политической и общественной поддержки программ в области народонаселения и выработки благоприятного отношения к планированию семьи и его признания ЮНФПА оказывал поддержку мероприятиям, направленным на включение вопросов демографии и семейной жизни в учебные программы государственных школ в 30 странах. |
The relevant question concerns the criteria or guidelines for proposing to the Executive Board a certain amount for the headquarters global programme, broken down by line items and activities in the programme budget. |
Данный вопрос затрагивает критерии или руководящие принципы в отношении представления Исполнительному совету предложения о выделении определенной суммы из средств глобальной программы штаб-квартиры в разбивке по статьям и мероприятиям в бюджете по программам. |
The news media therefore, taking consumer taste into account, focused disproportionately on the peace-keeping and other more visible activities of the United Nations rather than on such issues as sustained social and economic growth, protection of human rights and provision of humanitarian relief. |
Вследствие этого средства массовой информации, учитывая запросы потребителя, проявляют повышенный интерес к операциям по поддержанию мира и мероприятиям Организации Объединенных Наций, имеющим большой общественный резонанс, а не к таким темам, как устойчивый социально-экономический рост, защита прав человека и предоставление гуманитарной помощи. |
The lack of resources and personnel made it difficult for the Organization to respond to all the demands, and in the light of experience close consideration must be given to the question of what demands should be made on United Nations peace-keeping activities in the future. |
Нехватка ресурсов и персонала осложняет для Организации Объединенных Наций задачу удовлетворения всех потребностей, и на основе имеющегося опыта необходимо внимательно проанализировать вопрос о том, какие требования должны будут предъявляться к мероприятиям Организации по поддержанию мира в будущем. |
Furthermore, in its discussion with the United Nations system, UNIDO has clearly indicated that national execution is most successful and contributes best to national capacity-building in those instances where national authorities enjoy full access to the technical and other support activities of the specialized agencies. |
Кроме того, в ходе своих дискуссий с системой Организации Объединенных Наций ЮНИДО недвусмысленно указала, что национальное исполнение является наиболее эффективным и более всего способствует созданию национального потенциала в тех случаях, когда национальные органы имеют полный доступ к техническим и другим вспомогательным мероприятиям специализированных учреждений. |
Plans are being made to develop tools for on-line access to UNIDO information, which would also facilitate access by Member States to public information and information on technical cooperation activities. |
В настоящее время разрабатываются планы создания технических средств, обеспечивающих доступ к информации ЮНИДО в диалоговом режиме, что одновременно облегчит доступ государств-членов к общественной информации и информации по мероприятиям, осуществляемым в рамках технического сотрудничества. |
Delegates agree to focus on future rather than past activities in their discussion of the work programme of the Conference and OECD, of their working groups, or of the other international bodies to which the Conference wishes to offer advice. |
Делегаты приняли решение уделять основное внимание будущим, а не прошедшим мероприятиям при обсуждении программы работы Конференции и ОЭСР в рамках их рабочих групп или других международных органов, которым Конференция хотела бы оказать консультативную помощь. |
Other activities of the United Nations and the international community are also to be commended, in particular those directed at halting the illegal production of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances; rehabilitation, treatment and social reintegration programmes; and alternative development programmes. |
Следует воздать должное и другим мероприятиям Организации Объединенных Наций и международного сообщества, в частности тем, которые направлены на прекращение нелегального производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ; программам реабилитации, лечения и социальной реинтеграции; и программам альтернативного развития. |
on the training institution programmes and activities of the United Nations system, and to submit a report thereon for consideration by the General Assembly at its fifty-second session. |
по учебным программам и мероприятиям в рамках системы Организации Объединенных Наций и представить доклад по этому вопросу на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии. |
The strengthening of the United Nations human rights machinery should in no event be carried out at the expense of the Organization's programmes and activities for development. |
Укрепление механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека ни в коем случае не должно осуществляться в ущерб программам и мероприятиям Организации в области развития. |