The choice of family assistant is the right of the person eligible for institutional assistance to, in the cases and under the conditions determined in the Social Security Act, choose instead of all-day institutional assistance, a family assistant to provide care in the home environment. |
Лица, имеющие право на получение ухода в специальных учреждениях, в случаях и при условиях, определенных в Законе о социальном обеспечении, могут получать уход на дому, предоставляемый семейным помощником, вместо получения круглосуточного ухода в специальных учреждениях. |
Recognized authorities include the lonkos of indigenous communities, Huilliche caciques, the Rapa Nui Council of Elders and other traditional or religious authorities of the indigenous peoples recognized in the Indigenous Act. |
К таким признаным институтам относятся вожди общин коренных народов, лидеры народа уиличе, совет старейшин народа рапа-нуи и другие традиционные или религиозные органы самоуправления коренных народов, признанных в Законе о коренных народах. |
In response to the allegation that the powers contained in the Act violated the right to individual liberty, the right to a fair trial, the right to non-discrimination and other rights, the Government argued that it was confronted with an emergency. |
Столкнувшись с утверждением о том, что полномочия, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, являются нарушением, в частности, права на личную свободу, права на справедливое судебное разбирательство и права на недискриминацию, правительство парировало его аргументом о наличии чрезвычайной ситуации. |
The decision to apply the written proceedings of the Act concerning the judiciary to these requests, instead of the interlocutory proceedings established in the Code of Criminal Procedure, violated the principles of oral conduct and continuity that must guide the oral proceedings and delayed their resumption. |
Решение о применении по отношению к отводам процедуры, предусмотренной в Законе о судебных органах, вместо процедуры производства по дополнительным делам, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе, было принято в нарушение принципов устности и преемственности судопроизводства, которых следует придерживаться при устном разбирательстве, и отсрочило его возобновление. |
In relation to the NGOs, the fundamental reason that they had to be registered was because the Violence against Women and the Family Act laid down that they should register with INAMUJER as organizations that defended women against violence. |
Основная причина необходимости регистрации НПО заключается в том, что в Законе о насилии в отношении женщин и семьи предусматривается, что они должны быть зарегистрированы в рамках НИЖ как организации, обеспечивающие защиту женщин от насилия. |
(b) The Education Reform Act, which does not include an obligation for the education of children with disabilities; |
Ь) отсутствием в Законе о реформе образования гарантий предоставления образования детям-инвалидам; |
The Labour Act defines an informal-sector worker as "a person working in an enterprise not registered in the register of commerce, or with a local authority, or the operations of which have not been officially approved." (EICV 2) |
В законе о регламентации труда записано, что "работником сектора неформальной экономики является лицо, занятое на предприятии, не зарегистрированном в коммерческом реестре, либо в органах местного самоуправления, либо не получившее разрешения на свою деятельность"; КИУЖД 2. |
The full range of sentencing options under the Sentencing Act 1991 (i.e. intensive correction orders; community based orders) are also available |
Широкий спектр возможных наказаний предусмотрен также в Законе о приговорах 1991 года (постановления о применении строгих исправительных мер, постановления о выполнении общественно полезных работ и т.д.) |
It is submitted that although the minimum non-parole period is set by the Offences Against the Person (Amendment) Act 1992, "the date on which this period commences has not been set down or clarified in any case." |
Отмечается, что если продолжительность минимального срока заключения без права условно-досрочного освобождения установлена в Законе о преступлениях против личности (с поправками) 1992 года, то "дата начала исчисления этого срока так и не была установлена или каким-либо образом разъяснена". |
The Extradition Act does not specify that the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred. |
в Законе о выдаче не предусмотрено, что переданному лицу в срок наказания, отбываемого в государстве, которое его передало, зачитывается срок содержания под стражей в Государстве-участнике, которому оно передано. |
To ensure an appropriate proportion of women participating in political life, the Women's Act stipulates that there should be an appropriate number of women deputies to the National People's Congress and People's Congresses at all levels. |
а) В целях обеспечения соответствующей процентной доли женщин, участвующих в политической деятельности, в Законе о женщинах предусматривается наличие соответствующего количества женщин-депутатов Всекитайского собрания народных представителей и собраний народных представителей других уровней. |
(c) Gender Equity in Indian Registration Act, which came into effect in January 2011 and ensures that eligible grand-children of women who lost Status as a result of marrying non-Indian men can become entitled to registration (Indian status); |
с) положения о гендерном равенстве в Законе о регистрации индейцев, которые вступили в силу в январе 2011 года и обеспечивают удовлетворяющим соответствующим требованиям внукам женщин, которые утратили свой статус в результате вступления в брак с не-индейцами, возможность на регистрацию (статус индейцев); |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. |
Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
According to the Nature Conservation Act, the right of appeal may be exercised by those whose rights or interests may be affected by the matter in question |
В Законе о землепользовании и строительстве говорится, что право на обжалование решений, утверждающих план землепользования, или постановления о строительстве основано на Законе о местных органах правления. |