For public servants, there is a whistle-blower procedure by which a public servant can report suspected unethical conduct, as defined by the Central and Local Government Personnel Act. |
Для государственных служащих предусмотрена процедура информирования, в рамках которой государственный служащий может сообщить о подозрениях в неэтичном поведении, как оно определяется в законе о служащих центральных и местных органов власти. |
The Committee recommended in particular the extension of the present legislation regarding gender-based discrimination in the workplace, as included in the Gender Equality Act, to all spheres of life. |
Комитет рекомендовал, в частности, распространить нынешние законодательные положения относительно гендерной дискриминации на рабочих местах, содержащиеся в Законе о гендерном равенстве, на все сферы жизни. |
The aim of the study was to find out whether pay disparities between women and men performing work of equal value had narrowed as a result of the changes to the Equal Opportunities Act. |
Цель исследования заключалась в установлении того, сократилась ли разница в оплате труда между женщинами и мужчинами, выполняющими работу равной ценности, в результате изменений в Законе о равных возможностях. |
"EEZ" [exclusive economic zone] has the same meaning as in the Maritime Zones Act; |
термин «исключительная экономическая зона» имеет тот же смысл, что и в Законе о морских зонах; |
The Political Parties Act stipulates that the operations of political parties must not be directed towards, among other things, the violation of constitutionally guaranteed human and minority rights or incitement and encouragement of racial, national or religious hatred. |
В Законе о политических партиях предусмотрено, что осуществляемая политическими партиями деятельность не должна быть направлена на, помимо прочего, нарушение гарантированных конституцией прав человека и прав меньшинств или на подстрекательство и поощрение расовой, национальной или религиозной ненависти. |
Given that the Lao Criminal Code and the 2006 Complaints Act did not meet all the requirements under article 4 of the Convention, he wished to know whether the State party intended to make the reforms needed to comply with that article. |
Поскольку в Уголовном кодексе Лаоса и принятом в 2005 году законе о гарантиях подачи жалоб выполнены не все требования статьи 4 Конвенции, Докладчик спрашивает, планирует ли государство-участник проведение реформ, необходимых для соблюдения положений упомянутой статьи. |
NaCC's "unofficial" function of price monitoring and surveillance should be formalized in the Competition Act, 2003, with clear guidelines on its carrying out to avoid conflicts with the basic independent operation principle of competition. |
"Неофициальную" функцию НКК осуществлять мониторинг и контроль цен следует формально закрепить в Законе о конкуренции 2003 года, четко определив порядок ее осуществления во избежание коллизии с основополагающим принципом конкуренции - принципом независимости деятельности. |
Ms. Sohn Sung-Youn (Republic of Korea) said that her Government consulted children with disabilities and the organizations that represented them on all matters that concerned them, notably on the recent adoption of the Welfare Assistance Act. |
Г-жа Сон Сон Юн (Республика Корея) говорит, что правительство ее страны консультирует детей с инвалидностью и представляющие их организации по всем затрагивающим их вопросам, особенно о недавно принятом Законе о материальной помощи. |
Safety Inspectors from the Ministry of Labour and Social Security continue to inspect places of work with a view to identifying hazards and recommending action be taken, as is provided for under the Factories Act, which establishes the minimum standards of operation for industrial safety. |
Инспекторы по технике безопасности Министерства труда и социального обеспечения продолжают инспектировать рабочие места, чтобы выявить факторы риска и рекомендовать меры по их устранению, как это предусмотрено в Законе о фабриках, который устанавливает минимальные нормы техники безопасности в промышленности. |
In its direct request in 2011, the Committee recalled the lack of specific elaboration of grounds of discrimination and of a definition of direct and indirect discrimination in the Manpower Act. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет напомнил, что в Законе о рабочей силе конкретно не объясняются признаки дискриминации и отсутствует определение прямой и косвенной дискриминации. |
Concerning the right of women to work, the Public Service Act of 2007 recognizes the principle of equal pay for equal work, as detailed in paragraphs 185,186 and 187 of the previous report. |
Что касается права женщин на труд, в Законе о государственной службе 2007 года закреплен принцип равной платы за равный труд, о чем подробно было сказано в пунктах 185,186 и 187 предыдущего доклада. |
Security of occupancy is further entrenched in the Registration of Titles Act which in its Section 64 (2) stipulates that land included in any certificate is subject to the interest of any tenant even if it is not specially notified as an encumbrance on the certificate. |
Гарантия против необоснованного выселения также закреплена в Законе о регистрации правовых титулов, в статье 64(2) которого оговаривается, что на включенную в любое свидетельство землю распространяется право любого арендатора, даже если это конкретно не указано в свидетельстве в качестве обременения. |
The Social Security Act provides that the system will consist of benefits schemes in the areas of health, social security, housing and habitat, specifying that these schemes should be decentralized, coordinated and intersectoral in nature. |
В Органическом законе о системе социального обеспечения устанавливается, что данная система включает предоставление льгот и пособий в сфере здравоохранения, социальное страхование, вопросы жилья и среды обитания, и подчеркивается, что при этом должны применяться принципы децентрализации, деконцентрации, координации и межотраслевого взаимодействия. |
The amended Pension and Disability Insurance Act provides for employer allowances in employing elderly and young workers, mothers caring for a child under three years of age, and persons registering as self-employed for the first time. |
В Законе о пенсионном страховании и страховании на случай потери трудоспособности оговорены льготы для работодателей при найме на работу пожилых и молодых работников, женщин с детьми в возрасте до трех лет, а также лиц, впервые регистрирующихся в качестве самозанятых. |
Egyptian legislation, particularly the Child Act and the Criminal Code, also ensure implementation of the care and rights laid down in the Convention on the Rights of the Child and in United Nations standards (Annex 5: Treatment of children in the criminal justice system). |
В законодательстве Египта, в частности в Законе о детях и Уголовном кодексе, также гарантируется обеспечение ухода и осуществление прав, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка и стандартах Организации Объединенных Наций (Приложение 5: Обращение с детьми в системе уголовного правосудия). |
The Anti-Discrimination Act states that such measures are not considered discriminatory, which are designed to prevent or compensate for disadvantages arising from the person's affiliation to a group of persons defined by any of the discriminatory grounds and provide the person equal treatment and equal opportunities. |
В Законе о недопущении дискриминации указано, что меры, направленные на недопущение или компенсацию ущерба, который связан с принадлежностью соответствующего лица к группе лиц, определяемой посредством любого из дискриминационных оснований, и обеспечение этому лицу равного обращения и равных возможностей, не считаются дискриминационными. |
The Press Council Act, 1978 refers to action being taken by the Council against a news agency or a newspaper in case it has offended the standards of journalistic ethics or public taste or that an editor or working journalist has committed any professional misconduct. |
В Законе о Совете по делам прессы 1978 года оговариваются действия, предпринимаемые Советом в отношении информационных агентств или газетных изданий в случае нарушения стандартов журналистской этики и общественных интересов или в случае неправомерных действий редакторов или журналистов. |
The Social Security Contributions Act stipulates that parental protection contribution is paid by insured persons at a rate of 0.10% and by an employer at an equal rate of 0.10%. |
В Законе о взносах в систему социального страхования указано, что ставка страхового взноса для застрахованных лиц на родительскую защиту, так же, как и ставка для работодателя, составляет 0,10%. |
The Employment and Labour Relations Act. (2004) has emphasized on the equality between men and women in Employment. |
В Законе о занятости и трудовых отношениях (2004 год) был сделан особый акцент на равенстве между мужчинами и женщинами в сфере занятости. |
Although there are no specific provisions providing for the liability of legal persons with respect to corruption-related offences, it was noted that the definition of "person" under the Interpretation Act, 1975 includes legal persons and that can be extended to cover such offences. |
Хотя не существует каких-либо конкретных положений, предусматривающих ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, было отмечено, что определение "лица", содержащееся в Законе о толковании 1975 года, включает юридических лиц и что оно может быть распространено на такие правонарушения. |
The Republic of Korea appears to have a practice of consulting with requesting States before refusing extradition, though the matter is not directly addressed in the Extradition Act or the bilateral treaties. |
В Республике Корея, как представляется, применяется практика проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче, хотя это и не оговаривается прямым образом в Законе о выдаче или двусторонних договорах. |
Ms. Gaer expressed concern with regard to the lynching of widows and older women, the absence of provisions prohibiting the burning of witches in the 1925 Witchcraft Act, violations against human rights defenders and abuses of reproductive rights. |
Г-жа Гаер выражает озабоченность по поводу линчевания вдов и пожилых женщин, отсутствия в законе о колдовстве 1925 года положений, запрещающих сжигать колдуний, нарушений, допускаемых в отношении правозащитников, и нарушений репродуктивных прав. |
The DNA Act stipulates that "only the Crown Prosecutor or the investigating judge may have knowledge of the identity of the person to whom the relevant DNA profiles of the DNA databanks relate (art. 4, para. 3)". |
Действительно, в законе о ДНК предусматривается, что "только Королевский прокурор или следственный судья могут получать сведения о личности человека, к которому относятся соответствующие профили ДНК, хранящиеся в банках данных последовательностей ДНК (пункт З статьи 4)". |
Please elaborate on the provisions on punishment for acts of gender-based discrimination in the new 2007 Labour and Employment Act of Bhutan, and indicate whether they have already been applied, and if so, with what effect. |
Просьба изложить положения, касающиеся наказания за деяния, связанные с дискриминацией по признаку пола, содержащиеся в новом Законе о труде и занятости 2007 года в Бутане, и указать, применяются ли уже они, а если применяются, то с каким результатом. |
Neither the Employment Act nor the Labour Code set forth detailed conditions regarding the applicability of factual grounds consisting in preconditions, requirements and nature of the employment on the basis of which the differentiation between employees on grounds of race or ethnic origin would not be discriminatory. |
Ни в Законе о занятости, ни в Трудовом кодексе не устанавливаются подробные условия, касающиеся применимости фактических оснований, состоящих в предварительных условиях, требованиях и характере занятости, на основании которых проведение различий между работниками по признаку расы или этнического происхождения было бы признано дискриминационным. |