2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. |
2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица). |
School Management Committee (SMCs): The RTE Act clearly outlines the 50% stake of women's in constitutions of SMC at school level. |
Комитеты по управлению школами: в Законе о праве на образование четко прописано, что доля женщин в комитетах по управлению школами должна составлять 50 процентов на уровне школ. |
In Mexico the provisions guaranteeing the right of free choice of employment and ensuring that conditions of work do not violate the fundamental political and economic freedoms of the individual are contained in the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act (LFT). |
Ныне действующие в Мексике нормы, гарантирующие свободу выбора трудовой деятельности, а также нормы, регулирующие условия занятости, не нарушают основные политические и экономические свободы человека и содержатся в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о труде (ФЗТ). |
In general, as indicated in the amended Act of 5 April 1993 on the financial sector, CSSF informs credit establishments and other financial sector professionals, by means of circulars, of the restrictions imposed under Community regulations. |
Обычно КНФС использует циркуляры для информирования работников кредитных учреждений и других работающих в финансовом секторе специалистов, круг которых определен в измененном законе о финансовом секторе от 5 апреля 1993 года, об ограничениях, введенных на основании постановлений Европейского союза. |
The Gender Equality Act defines the term "discrimination against women", which had so far been absent in the existing laws of Estonia and concerning which the Committee had earlier expressed concern. |
В Законе о равноправии мужчин и женщин содержится определение термина «дискриминация в отношении женщин», которое до принятия этого Закона в эстонском праве отсутствовало, что до этого служило для Комитета предметом озабоченности. |
The Government has taken note to ensure appointment of more number of women judges to the Family Courts as stipulated in the Family Court Act, 1984. |
Правительство уделяет особое внимание увеличению числа женщин-судей в составе судов по семейным делам, как оговорено в Законе о судах по семейным делам 1984 года. |
The migration policy contemplated in the new Argentina Migration Act would thus fulfil the commitments Argentina has undertaken with regard to the human rights, integration and mobility of migrants, and, at the same time, implement broad and inclusive migrant regularization programmes. |
Кроме того, миграционная политика, предусмотренная в новом аргентинском Законе о миграции, предусматривает выполнение принятых страной обязательств в сфере прав человека, интеграции и мобильности мигрантов, а также широких программ регулирования миграционных потоков на основе солидарности. |
From this it is clear that international extraditions must comply with the provisions of the International Extradition Act, if there is no international treaty with the requesting State, and of the relevant international treaties to which Mexico is a party. |
Таким образом, процедура выдачи иностранным государствам должна отвечать определенным требованиям, закрепленным в законе о международной экстрадиции, если направляющее запрос государство и Мексика не заключили соответствующего соглашения, и в подписанных Мексикой соответствующих международных договорах. |
The procedure applicable to trials of capital offences in Singapore and the evidence that may be adduced therein are provided for in the Criminal Procedure Code (Cap. 68) and the Evidence Act (Cap. 97). |
Процедура судебного рассмотрения дел о преступлениях, предусматривающих применение смертной казни, и сбора доказательств, которые могут использоваться на этих судебных процессах, закреплена в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 68) и Законе о доказывании (статья 97). |
According to Articles 8 and 10, this judicature forms part of the judicial power and its staff are included in the judicial career and roster established under the Judicial Organization Act. |
Статьи 8 и 10 устанавливают, что система трудовых судов является составной частью судебной власти и что на их сотрудников распространяются положения о судейских работниках и судейская табель о рангах, установленные в законе о судоустройстве. |
The Unemployment Security Act made the provisions on the unemployment security of the family members of private enterprisers more precise so that the co-owners of a company are also considered to be employed by the company until it has terminated its business activities entirely. |
В Законе о страховании от безработицы были предусмотрены более четкие положения в отношении страхования от безработицы членов семей частных предпринимателей, согласно которым совладельцы компании также считаются работающими на эту компанию, до тех пор пока она полностью не прекратит свою коммерческую деятельность. |
Concerning the level of exemption of the services sector from legislation on minimum resale prices, there was no mention of services in the Fair Competition Act with regard to resale price maintenance. |
Если говорить о том, в какой мере сектор услуг освобождается от выполнения требований законодательства о минимальных перепродажных ценах, в Законе о добросовестной конкуренции в связи с поддержанием цен при перепродаже сектор услуг не упоминается. |
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. |
В Законе о социальном обеспечении устанавливается, что застрахованная работница имеет право на медицинское обслуживание, необходимое в связи с рождением ребенка, и пользуется правом на оплачиваемый отпуск, который включает дородовой (шесть недель) и послеродовой (12 недель) периоды. |
Information included in public statistics or scientific studies can be exempted from access to documentsdisclosure, if such exemptions follows from other exemptions in the Access to Documents Act which are in accordance with the Convention. |
Информация, включаемая в государственную статистику или научные исследования, может не подлежать раскрытию, если такие отступления вытекают из содержащихся в Законе о доступе к документам отступлений, которые соответствуют положениям Конвенции. |
The Rural Development and Agricultural Market Regulation Act provides for different types of state support: interest rate support, training support, apprenticeship training support, support for farm relief services, joint economic activity support for agricultural producers, etc. |
В Законе о сельском развитии и регулировании сельскохозяйственного рынка предусмотрены различные виды государственной поддержки: финансирование ссудного процента, помощь в сфере профессиональной подготовки, помощь при ученичестве, возмещение расходов по найму временной рабочей силы на ферме, поддержка совместной экономической деятельности сельскохозяйственных производителей и т.д. |
Furthermore, in compliance with the fundamental principles stated with solemnity by the Italian Constitution, and acknowledged by the Penitentiary Act, the fundamental rights of all the prisoners are protected, among which the freedom of religion. |
Кроме того, согласно основным принципам, которые провозглашены в Конституции Италии и которые нашли свое отражение в Законе о пенитенциарных учреждениях, обеспечивается защита основных прав всех заключенных, в том числе и право на свободу религии. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. |
Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы, за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
In its forthcoming report, the State party should also include information on the following: the mandate and activities of the Human Rights Commission established in 1997; the 1994 State Property (De-Statization and Privatization) Act, and the criteria for naturalization. |
В свой следующий доклад государству-участнику также необходимо включить информацию о мандате и деятельности Комиссии по правам человека, созданной в 1997 году; о законе о государственной собственности (разгосударствлении и приватизации), принятом в 1994 году, и критериях получения гражданства. |
The National Secrecy Act, which established legitimate exceptions to the principle that all official documents were available to the public, specifically stated that the right to privacy did not extend to documentation requested by the Ombudsman. |
В Законе о государственной тайне, устанавливающем законные ограничения в отношении принципа, в соответствии с которым все официальные документы являются общедоступными, особо оговорено, что режим закрытости не распространяется на документы, запрашиваемые парламентским уполномоченным по правам человека. |
With regard to whether the Press Act should come under article 4 of the Convention, he said that since it prohibited the promotion of racism and ethnic conflict, it was relevant to article 4. |
Что касается того, следует ли включать информацию о Законе о печати в раздел, посвященный статье 4 Конвенции, то он говорит, что поскольку данный акт запрещает пропаганду расизма и разжигание этнических конфликтов, его следовало бы отнести к статье 4. |
A further initiative of the Corporate Law Amendment Act is the establishment of a statutory Financial Reporting Standards Council, which will take over the function of APB as the non-statutory standard setter in South Africa. |
В качестве еще одной инициативы в Законе о внесении поправок в корпоративное право было предложено учредить в законодательном порядке Совет по стандартам финансовой отчетности вместо СБП, который является в Южной Африке органом, ведающим установлением стандартов, не будучи учрежденным в законодательном порядке. |
Progress has been made in legislative matters at the State level, including, for example, the adoption of the Act establishing the Puebla State Human Rights Commission, published in the State's Official Gazette on 24 March 2000. |
Так, в Законе о Комиссии по правам человека штата Пуэбла, опубликованном в "Официальных ведомостях"24 марта 2000 года, предусматривается специальная процедура подачи просьбы о встрече с лицами, находящимися под стражей. |
In reply to a question by Mr. HALFF (Netherlands), Mr. DIACONU said he had been unsure of the meaning of the terms "nationality" and "racial appearance" as used in the Equal Treatment Act, and not in the report. |
В ответ на вопрос г-на ХАЛФА (Нидерланды) г-н ДЬЯКОНУ говорит, что ему не понятно значение терминов "гражданство" и "внешность, свидетельствующая о принадлежности к какой-либо расе", используемых не в докладе, а в Законе о равном обращении. |
The Building Code Act (BCA) and the Ontario Building Code (OBC) set out detailed specifications and minimum requirements for the design and construction of all buildings after 1974. |
В законе о Строительном кодексе и в Строительном кодексе провинции Онтарио изложены подробные правила и минимальные требования в отношении проектирования и строительства всех типов зданий после 1974 года. |
Furthermore, the Gender Equality Act contains provisions on the reconciliation of family and occupational obligations; this is intended to meet the rising demand by women to be accepted as fully-valid members of the workforce, and of men to play a greater role in their families. |
Более того, в Законе о равенстве мужчин и женщин содержатся нормы относительно сбалансированного сочетания семейных и трудовых обязанностей; они необходимы для удовлетворения растущего желания женщин получить статус полноправных трудящихся, а также желания мужчин активнее участвовать в жизни своих семей и Ь) пункта 2). |