The court made reference to the Sudanese Evidence Act, which permits the admission to judicial proceedings of statements obtained by unlawful means. |
Суд упоминал о законе о доказательствах Судана, который допускает признание в ходе судебного разбирательства заявлений, полученных с помощью незаконных средств. |
In the new Political Parties Act account is taken of the evolution of electoral laws in the international arena and of international standards for gauging freedom of assembly. |
В новом Законе о политических партиях учитываются эволюция избирательного права на международной арене и международные стандарты в области свободы собраний. |
Major changes regarding the family head system in the amended Civil Act include the following: |
Основные изменения в Законе о гражданском состоянии относительно института главы семьи касаются следующего: |
The employment Act however considers a child to be a person below the age of 16 years old for the purposes of work. |
Однако в Законе о занятости ребенком для целей работы считается лицо младше 16 лет. |
Within the framework of the Remote Sensing Space Systems Act, a number of requirements address the disposal of remote sensing satellites. |
В Законе о космических системах дистанционного зондирования ряд требований касается увода спутников дистанционного зондирования. |
In 2003, the Norwegian Government submitted a proposal for a new Finnmark Act without prior consultations with the Saami Parliament. |
В 2003 году правительство Норвегии представило предложение о новом Законе о Финнмарке, предварительно не проконсультировавшись с парламентом саами. |
The mechanism for allowance of financial resources is embodied in the Social Assistance Act according to which social services may be assigned to private providers through a municipal tender through state delegated activity. |
Механизм предоставления финансовых средств закреплен в Законе о социальной защите, согласно которому социальные услуги могут предоставляться частным сектором посредством участия в муниципальном тендере в рамках делегированной государством деятельности. |
Peoples' access to information is recognized by the promulgation of the Right to Information Act. |
Право людей на информацию закреплено в Законе о праве на информацию. |
The following provisions under the Prevention of Terrorism Act are concerned with the legislative measures and also include the administrative measures which are utilized to implement travel bans. |
В Законе о предотвращении терроризма содержатся следующие положения, касающиеся законодательных, а также административных мер, которые используются для применения указанных запретов. |
CEDAW raised similar concerns and called upon Trinidad and Tobago to bring domestic workers within the definition of "worker" in the Industrial Relations Act. |
КЛДЖ выразил аналогичную озабоченность и призвал Тринидад и Тобаго внести домашнюю прислугу в определение "трудящихся", содержащееся в Законе о трудовых отношениях. |
Incorporation means that the convention as such is incorporated into Norwegian law through specific provisions, for instance in the Human Rights Act. |
Инкорпорация означает, что Конвенция как таковая инкорпорируется в норвежское право посредством конкретных положений, например, в Законе о правах человека. |
CRC recommended that Bulgaria explicitly include specific provisions in its legislation to prohibit discrimination on the ground of disability, including in the Public Education Act. |
КПР рекомендовал Болгарии конкретно предусмотреть в своем законодательстве запрещение дискриминации по признаку инвалидности, в том числе в Законе о государственном образовании. |
On this basis, the question of genetic engineering is subject to the regulations contained and explained in detail in the Public Health Act. |
Таким образом, деятельность в области генной инженерии регулируется положениями, содержащимися и подробно разъясненными в Законе о здравоохранении. |
The Committee welcomes the enshrinement in the Children's Act of every child's right to a name and nationality and the measures taken to ensure registration. |
Комитет приветствует закрепление в Законе о детях права каждого ребенка на имя и гражданство и меры, принятые с целью обеспечения регистрации. |
The access to rights is ensured by implementing a broad range of support provisions described in the Schools Act and covered by the national budget. |
Реализация этого права гарантируется широким спектром вспомогательных положений, закрепленных в законе о школьном образовании и обеспеченных средствами национального бюджета. |
The NCW Act of 1979 did not adequately cater for the changing political and socio-economic structure of the country and international developments. |
В Законе о НСЖ 1979 года не уделяется надлежащее внимание изменяющемуся политическому и социально-экономическому устройству страны и изменениям на международном уровне. |
The Domestic Violence Act provided for a number of types of protection orders including those that prevented the respondent from entering or remaining in specified areas. |
В Законе о насилии в семье предусмотрен ряд приказов о защите, включая приказы, запрещающие ответчику появляться или находиться в определенных местах. |
Namibia has a fairly good competition law as enshrined in the Competition Act, 2003. |
В Намибии существует довольно хорошее законодательство по вопросам конкуренции, воплощенное в Законе о конкуренции 2003 года. |
Political offences are exempted from extradition under the Extradition Act (Section 3) and treaties with the United States and South Africa. |
В Законе о выдаче (статья З) и договорах с Соединенными Штатами и Южной Африкой сказано о невозможности выдачи в связи с политическими преступлениями. |
The Child Rights Act 2007 made the following provisions: |
В Законе о правах ребенка 2007 года содержатся следующие положения: |
Higher Education Act regulates fundamental rights in higher education and determines that all Slovenian citizens have the possibility of education under the same conditions. |
В Законе о высшем образовании установлены основные права в области высшего образования и указано, что все граждане Словении имеют право получать образование на одинаковых условиях. |
The rights of indigenous craftsmen are also recognized and protected under the Indigenous Craftsmen Act. |
Права ремесленников из числа коренного населения признаются и защищаются в Законе о ремесленниках - представителях коренного населения. |
Women remain the poor relations when it comes to legislation in this area, such as the 1983 Land Act and its implementing regulations. |
Женщины остаются обделенными в нормативных актах в этой области, в том числе в Законе о землевладении 1983 года и в законах о его применении. |
The Labour Act (CAP 73) provides protections in respect of leave, minimum wage and conditions of work. |
В Законе о труде (САР 73) содержатся средства правовой защиты в отношении предоставления отпусков, минимальной заработной платы и условий труда. |
There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. |
Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |