In connection with the same article, she felt there was a flaw in the definition of the concept of "public authority" in the Human Rights Act. |
В связи с этой же статьей ей представляется, что в определении понятия «государственный орган», содержащемся в законе о правах человека, имеется пробел. |
The Equality Act provides for this right under the heading "Prohibition against discrimination", which applies to all aspects of working life: |
В Законе о равенстве это право уточняется в разделе "Недопущение дискриминации", который применяется ко всем аспектам трудовой деятельности: |
The obligation to respect human rights by all law enforcement agencies, including the police, prisons, security institutions, etc. is contained in Chapter 4 of the Constitution, the Police Act and other legislations or enabling national laws. |
Обязанность всех правоохранительных органов, включая полицию, тюремные учреждения, органы безопасности и т.д., проявлять уважение к правам человека предусмотрена в главе 4 Конституции, Законе о полиции и других законодательных актах или уполномочивающих национальных законах. |
Ms. Keller asked whether the new Anti-Discrimination Act included protection from, and remedies for, discrimination in the private sector and enquired about the number, nature and outcome of any claims brought under that legislation. |
Г-жа Келлер спрашивает, предусматривается ли в новом Законе о борьбе с дискриминацией защита или средства защиты от дискриминации в частном секторе, а также интересуется количеством, существом и результатом любых исков, поданных в соответствии с этим законом. |
The Domestic Violence Act broadened the definition of "abuse" and allowed for a range of protection orders to secure the safety of potential victims of abuse, including financial relief. |
В Законе о насилии в семье было расширено понятие "жестокого обращения" и предусмотрена возможность вынесения ряда приказов о защите, обеспечивающих безопасность потенциальных жертв, включая оказание им финансовой помощи. |
The FSC derives its legal jurisdiction from the Securities Act that came into effect in 1993 to make provisions for the securities industry. |
Правовые полномочия КФУ определены во вступившем в силу в 1993 году законе о ценных бумагах, содержащем положения о регулировании фондового рынка. |
There are numerous guarantees in relation to fair treatment in criminal procedural law, notably the Police and Criminal Evidence Act 1984 and its associated Codes of Practice. |
Существуют многочисленные гарантии справедливого разбирательства в уголовно-процессуальном кодексе, в частности закрепленные в Законе о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года и связанных с ним кодексах судебной практики. |
Second, the limitation of the Real Names Act of access to customer information should be addressed in order to facilitate international cooperation in the investigation of money laundering and financing of terrorism cases. |
Во-вторых, следует заняться предусмотренным в Законе о подлинных именах ограничением в отношении доступа к информации о клиентах, с тем чтобы содействовать международному сотрудничеству в расследовании случаев «отмывания» денег и финансирования терроризма. |
These provisions do not apply to providers of education or schools referred to in the Basic Education Act (628/1998; applies to comprehensive school education). |
Эти положения не распространяются на образовательные службы или школы, о которых говорится в Законе о базовом образовании (628/1998; касается общего школьного образования). |
However, the term "moral turpitude" has not been defined in The Civil Service Act, 1993, and its Regulation 1994. |
Вместе с тем термин "нравственная распущенность" не был определен в Законе о гражданской службе 1993 года и его подзаконном акте 1994 года. |
The NGO Coalition noted that there are certain constraints on the exercise of public freedoms: the Assemblies Act seems to lack clarity on the certification process, giving authorities broad discretion and making no provision for appeal if certification is denied. |
Коалиция НПО сообщила о наличии ряда ограничений на пользование гражданскими свободами: в законе о собраниях, как представляется, нечетко прописан порядок получения разрешения; закон предоставляет властям широкое поле для маневра, причем не предусматривает процедур обжалования отказа в разрешении. |
However, there is no corresponding provision under the Maintenance Act for a single male, in similar circumstances, to apply for a maintenance order. |
Вместе с тем в Законе о содержании нет параллельного положения, которое позволяло бы неженатому мужчине ходатайствовать об издании судебного решения о присуждении алиментов в аналогичных условиях. |
The right to the assistance of counsel during interrogation appeared to be established in the Legal Aid Act and guaranteed by the bodies responsible for ensuring that persons of insufficient means received it. |
Право на помощь адвоката в ходе допросов, по-видимому, закреплено в законе о правовой помощи и гарантировано органами по надзору за тем, чтобы это право было обеспечено малоимущим лицам. |
Other persons may temporarily gain social welfare rights under the conditions laid down by the Social Welfare Act, if the living conditions in which they find themselves so require. |
Другие лица могут временно пользоваться правами на социальное обеспечение в порядке, определенном в Законе о социальном обеспечении, если того требуют их условия жизни. |
A working group has considered the need for the treatment criterion in the Mental Health Care Act and the need for new measures in the Action Plan. |
Необходимость в критерии лечения, который предусмотрен в Законе о психиатрической помощи, и необходимость предусмотреть новые меры в Плане действий были рассмотрены соответствующей рабочей группой. |
While the report stated that an exercise had been undertaken to identify gaps in the Domestic Violence Act, she wondered whether the Government was actually envisaging the enactment of more effective legislation. |
Хотя в докладе говорится, что были предприняты усилия для выявления пробелов в Законе о насилии в семье, оратор хотела бы знать, действительно ли правительство рассматривает вопрос принятия более эффективного законодательства. |
She denied the allegations against her, claiming that the order lacked evidence and did not meet the requirements laid down in the Protection against Domestic Violence Act. |
Она отвергла выдвинутые в ее адрес обвинения, заявив, что приказ был вынесен в отсутствие каких-либо доказательств и что он не отвечает требованиям, предусмотренным в Законе о защите от бытового насилия. |
It stated that Lesotho should be encouraged to decriminalize defamation and insult laws, currently in the Penal Code, Sedition Proclamation and Internal Security General Act, and place them within the Civil Code that was in accordance with international standards. |
Она заявила, что Лесото следует поощрять к отмене уголовной ответственности за клевету и оскорбления, которая в настоящее время предусмотрена в Уголовном кодексе, Постановлении о подстрекательстве к мятежу и Общем законе о внутренней безопасности, и включить эти правонарушения в Гражданский кодекс в соответствии с международными стандартами. |
The new Maritime Zone Act 2010 provides for underwater cultural heritage and underwater antiquities in keeping with the UNESCO Convention on Underwater Heritage. |
В новом Законе о морской зоне, принятом в 2010 году, предусматриваются меры по сохранению подводного культурного наследия и подводных исторических памятников в соответствии с Конвенцией ЮНЕСКО о подводном наследии. |
With regard to matters regarding exploration for and extraction of minerals, the Mineral Act lays down that the administration and use of mineral resources shall safeguard the natural foundation for Sami culture, commercial activity and social life. |
Что касается вопросов, связанных с поисково-разведочными работами и добычей полезных ископаемых, то в Законе о минеральных ресурсах предусмотрено, что управление минеральными ресурсами и их использование должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивалось сохранение природных основ культуры саами, их коммерческой деятельности и образа жизни. |
Disability provision is based on the Disability Insurance Act, which generally insures all persons also insured by Old Age and Survivors' Insurance. |
Положение об инвалидности основано на Законе о страховании инвалидности, который, как правило, обеспечивает страхованием всех лиц, которые также застрахованы в рамках страхования по старости и на случай потери кормильца. |
The Electoral Act provides that the parliamentary seats to be filled in each district are distributed among the various communities in the district according to specific quotas, based on their numbers. |
В законе о выборах, в свою очередь, предусмотрено, что по каждому округу места в парламенте распределяются с учетом конкретных квот, выделенных различным общинам, на территории их избирательного округа, пропорционально их численности. |
The School Act merely states that primary and secondary schools shall educate pupils in accordance with the principles of humanity and democracy and shall promote their intellectual and moral development. |
В Законе о школах говорится лишь о том, что образовательные учреждения начальной и средней ступени должны строить процесс обучения учащихся на основе принципов гуманности и демократии и должны содействовать их интеллектуальному и нравственному развитию. |
Specifically, the Forestry Act (1991) recognizes customary landowner rights to ownership of land and forest produce and rights to use of the land. |
Так, в частности, в Законе о лесах (1991 год) закреплены права собственности на землю и продукцию леса для лиц, являющихся собственниками в силу обычаев и традиций, а также права землепользования. |
The Ombudsperson for Gender Equality was envisaged in the Gender Equality Act and appointed in 2003. |
В Законе о равенстве между мужчинами и женщинами было предусмотрено создание должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, который был назначен в 2003 году. |