The new provisions contained in the Pensions Act enable the court to order a pension scheme to pay part or all of a scheme member's pension, when it becomes payable, direct to the former spouse on the member's behalf. |
Новые положения, содержащиеся в Законе о пенсиях, дают суду право предписать пенсионной программе полностью или частично уплачивать пенсию своего участника непосредственно бывшему супругу или супруге от имени участника после того, как у него появляется право на ее получение. |
The Philippine Indigenous Peoples Rights Act recognizes the right of free, prior and informed consent of indigenous peoples for all activities affecting their lands and territories including: |
В действующем на Филиппинах Законе о правах коренных народов признается право на свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов на любую деятельность, затрагивающую их земли и территории, включая: |
In reply to the Committee's observation that the definition in the National Minorities Cultural Autonomy Act may restrict the scope of the integration programme, we would like to note that the integration programme covers all ethnic minorities living in Estonia. |
В ответ на замечание Комитета относительно того, что содержащееся в Законе о культурной автономии национальных меньшинств определение может ограничить охват программы интеграции, мы хотели бы отметить, что в данной программе учтены интересы всех этнических меньшинств, проживающих в Эстонии. |
Moreover, the Prevention of Corruption Act 2002 provides for power of restraint and forfeiture of the proceeds of corruption and money-laundering and for obtention and provision of assistance from and to foreign States and for extradition. |
Кроме того, в Законе о предотвращении коррупции 2002 года предусматриваются полномочия арестовывать и изымать имущество, полученное посредством коррупции и отмывания денег, а также запрашивать и получать помощь у иностранных государств в целях выдачи. |
Please comment on the following concluding observation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination of April 2000 on Estonia: "The definition of national minorities in the 1993 National Minorities Cultural Autonomy Act applies only to Estonian citizens. |
Просьба прокомментировать следующее замечание, сделанное в апреле 2000 года Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в отношении Эстонии: "Определение национальных меньшинств, содержащееся в Законе о культурной автономии национальных меньшинств от 1993 года, применяется только к эстонским гражданам. |
In response to questions raised under article 9, she said the Citizenship Act spelled out, inter alia, how Estonian citizenship could be acquired and the conditions that aliens wishing to acquire citizenship must meet. |
В ответ на вопросы, заданные по статье 9, она говорит, что в законе о гражданстве предусмотрено, в частности, как может быть получено эстонское гражданство, а также условия, которые должны выполнить иностранцы, желающие получить гражданство. |
For its part, OHCHR should continue to support the Truth and Reconciliation Commission to ensure that it functions effectively and is able to fulfil its roles and functions as envisaged in the Truth and Reconciliation Commission Act. |
Со своей стороны УВКПЧ будет и впредь поддерживать Комиссию по установлению истины и примирению, с тем чтобы она могла эффективно функционировать и выполнять свою роль и функции, как это предусмотрено в законе о Комиссии по установлению истины и примирению. |
At the same time, however, the Constitutional Court Act provides that numerous individual rights under international treaties can be asserted in the same way as constitutional rights by way of a constitutional complaint, so that they enjoy substantive constitutional rank. |
Однако в то же время в Законе о Конституционном суде предусматривается, что множество индивидуальных прав, закрепленных в международных договорах, может быть подтверждено таким же образом, что и конституционные права, посредством подачи конституционной жалобы, так что по существу они имеют конституционный ранг. |
The import, export or transport of nuclear material requires import, export or transport permits by the Minister of Minerals and Energy through the Department of Minerals and Energy under the Nuclear Energy Act. |
Для импорта, экспорта или транспортировки ядерных материалов необходимы разрешения на импорт, экспорт или транспортировку, которые выдаются министром минеральных ресурсов и энергетики через Департамент минеральных ресурсов и энергетики, как это предусмотрено в Законе о ядерной энергии. |
They also mean that a large number of other activities are covered by the so-called screening system in the Planning Act, and thus also covered by the EIA regulations, if, following a specific assessment, they are deemed to have significant environmental impacts. |
Они также предусматривают, что значительное число других видов деятельности охватываются так называемой системой скрининга, предусмотренной в Законе о планировании, и, таким образом, также охватываются положениями об ОВОС, если после проведения специальной оценки будет признано, что они оказывают значительное воздействие на окружающую среду. |
The Nuclear Non-Proliferation Act contains detailed provisions for the licensing of exports of nuclear material as well as equipment or material especially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material. |
В Законе о ядерном нераспространении содержатся подробно прописанные положения о выдаче лицензий на экспорт ядерного материала, а также оборудования или материала, специально предназначенного или подготовленного для обработки, использования или производства специального расщепляющегося материала. |
This was one of the necessary amendments that was necessary before Norwegian ratification of the Aarhus Convention, since the term public authority as defined in the Convention has a wider scope than the term "administrative agency" in the Public Administration Act. |
Это была одна из необходимых поправок, которые нужно было внести перед ратификацией Конвенции, поскольку термин "государственный орган", определенный в Конвенции, имеет более широкий охват, чем термин "административное учреждение", содержащийся в Законе о государственном управлении. |
The Extradition and Return of Offenders and Wanted Persons Act, 2000, provides that in the event there is no agreement between the Sudan and the State seeking extradition, the principle of reciprocity is observed and the competent authority may proceed with extradition. |
В Законе о выдаче и возвращении правонарушителей и разыскиваемых лиц 2000 года предусмотрено, что в случае отсутствия соглашения между Суданом и государством, обратившимся с просьбой о выдаче, соблюдается принцип взаимности, и компетентный орган может осуществить выдачу. |
However, if they satisfy the conditions specified by Act No. 382/1990 Coll. on Parent's Benefit as amended by later regulations, they are entitled to a State social benefit - parent's benefit - from the time of the child's birth. |
Вместе с тем, если они отвечают условиям, изложенным в Законе о пособиях для родителей Nº 382/1990 Coll. с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, они имеют право на получение государственного социального пособия - пособия для родителей - с момента рождения ребенка. |
Concerning direct and indirect discrimination, she said that indirect discrimination was implicit in the broad definition of discrimination set out in the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act, and that specific types of discrimination were established under common law. |
Что касается непосредственной и косвенной дискриминации, то она говорит, что косвенная дискриминация возможна ввиду широты определения дискриминации, содержащегося в Законе о равенстве возможностей и обращения при найме на работу и на работе, и что конкретные виды дискриминации устанавливаются исходя из общего права. |
The Electoral Act had originally provided that the ballot paper marked by a person recording a special vote would not be placed directly in a ballot box, but would instead be placed in a ballot paper envelope, which would then be placed in an outer envelope. |
В законе о выборах первоначально предусматривалось, что бюллетень, помеченный лицом, участвующим в специальном голосовании, не будет опускаться непосредственно в избирательную урну, а вместо этого будет положен в конверт для бюллетеней, который после этого помещается в еще один конверт. |
(b) Apprehension, arrest, detention and travel bans, referred to in the Coercive Measures Act (1987/450), administrative custody and other deprivation of liberty; |
Ь) заключения под стражу, ареста, задержания и запрета на передвижение, упоминаемого в Законе о мерах принуждения (1987/450), административного задержания и других форм лишения свободы; |
As regards the protection of young people in employment, the General Directorate of Federal Labour Inspection of the Secretariat of Labour and Social Welfare oversees employer compliance with the obligations in relation to juvenile labour laid down by the Federal Labour Act. |
Что касается защиты прав несовершеннолетних работников, то Генеральный директорат Федеральной трудовой инспекции Секретариата по вопросам труда и социального обеспечения осуществляет надзор за соблюдением работодателями своих обязательств в отношении труда несовершеннолетних, определенных в Федеральном законе о труде. |
These Regulations regulate matters relating to the administrative structure, functions and procedures for the implementation of the national literacy teaching process, in accordance with the principles and provisions of the Anti-Illiteracy Act. |
Настоящее распоряжение регламентирует вопросы, касающиеся административной структуры, функций и процедур, принятых для осуществления процесса ликвидации неграмотности на национальном уровне в соответствии с принципами и нормами, закрепленными в Законе о ликвидации неграмотности. |
In the light of the explanations given by the State party, the Committee finds that the distinctions made in the Child Benefit Act are not incompatible with article 26 of the Covenant. |
участником, Комитет считает, что различия, предусмотренные в Законе о пособиях на детей, не являются несовместимыми со статьей 26 Пакта. |
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. |
7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем. |
This section empowers the police to arrest any person who has committed, or is suspected of having committed, any crime punishable with imprisonment, with the exception of crimes under the Press Act, 1974. |
Эта статья наделяет полицию полномочиями производить аресты любых лиц, которые совершили или подозреваются в совершении любых преступлений, наказуемых тюремным заключением, за исключением преступлений, оговоренных в Законе о печати 1974 года. |
The "Human Rights Act" should state that the two International Covenants on Human Rights and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, with protocols, should apply as statutory law. |
В законе о правах человека должно устанавливаться, что положения двух международных пактов по правам человека и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод с протоколами к ним будут применяться в качестве норм статутного права. |
Mr. MAGNUSON (Sweden), referring to questions on paragraph 47 of the report, said that the focus of the Act against Ethnic Discrimination and of the work of the Ombudsman against Ethnic Discrimination was the labour market. |
Г-н МАГНУСОН (Швеция), ссылаясь на вопросы по пункту 47 доклада, говорит, что основное внимание в законе о борьбе с этнической дискриминацией и в работе омбудсмена по вопросам борьбы с этнической дискриминацией уделяется рынку труда. |
The already mentioned Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions under which an accused person may be extradited to another State, even if no treaty arrangement exists with the State in question |
В уже упомянутом Законе о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года предусматриваются условия, в соответствии с которыми обвиняемое лицо может быть выдано другому государству, даже если с этим государством нет договорных отношений. |