Pursuant to Lesotho's treaties, corruption-related offences should not be treated as political offences, though this is not specified in the Fugitive Offenders Act. |
Согласно заключенным Лесото договорам связанные с коррупцией преступления не должны считаться политическими преступлениями, хотя это прямо не указывается в Законе о беглых преступниках. |
Thus, funds for maintaining the courts are provided for in the Budget Act and specifically earmarked for every local, appellate and high specialized court. |
Так, расходы на содержание судов предусматривают в законе о государственном бюджете непосредственно по каждому местному, апелляционному и высшему специализированному суду. |
The principle of the independence of the judiciary is firmly enshrined in the State party's Constitution and in the Judiciary System Act. |
Принцип независимости судебных органов прочно закреплен в Конституции государства-участника и в Законе о судебной системе. |
In the case of the insurance sector in Kenya, while the Insurance Act requires preparation and audit of accounts, the Act does not specify the basis of preparing these accounts. |
Что касается сектора страхования в Кении, то в то время как в Законе о страховании содержится требование о подготовке и аудиторской проверке отчетности, в нем конкретно не определяются основные принципы подготовки такой отчетности. |
The Law Commission's proposals were similar in many respects to those contained in the Family Law (Scotland) Act 2006. |
Предложения Комиссии по законодательству во многих отношениях были аналогичны предложениям, содержащимся в Законе о семье (Шотландия) 2006 года. |
Come, you know the facts, which are the Mutiny Act's provisions. |
Вы также знаете о фактах, описанных в Законе о мятежах . |
The interim political relationship with the United States had been reflected in the Guam Commonwealth Act, the adoption of which was not an exercise in self-determination. |
Временный характер политических отношений с Соединенными Штатами нашел отражение в Законе о содружестве острова Гуам, принятие которого не является актом самоопределения. |
In Sweden, resale price maintenance with an appreciable effect on competition is caught by the prohibition against anti-competitive cooperation as laid down in the Competition Act. |
В Швеции поддержание перепродажных цен, оказывающее заметное влияние на конкуренцию, охватывается запретом антиконкурентного сотрудничества, установленного в Законе о конкуренции 85/. |
In the Higher Education Act, it is stated that universities and university colleges should in their activities encourage understanding of other countries and of international conditions. |
Как отмечается в Законе о высшем образовании, университеты и колледжи призваны в своей деятельности распространять информацию о других странах и международном положении. |
The right to nationality was regulated by chapter 3 of the Constitution and by the Citizenship Act, which did not discriminate on racial grounds. |
Право на гражданство регламентируется в главе З Конституции и в Законе о гражданстве, который не допускает дискриминации по признаку расы. |
In regard to this article, the Jordanian Nationality Act stipulates that: |
В отношении этой статьи в иорданском законе о гражданстве предусматривается: |
Trade Unions Act No. 2821 describes the worker as "any person working under a contract of employment". |
В Законе о профсоюзах работник определяется как "любое лицо, работающее по договору найма". |
At the national level, Malaysia's criminal justice system was anchored in the Federal Constitution, the Criminal Procedure Code and the Evidence Act. |
Что касается национального уровня, то система уголовного правосудия Малайзии закреплена в Федеральной конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и Законе о порядке представления доказательств. |
The powers under part 4 of the ATCSA have been replaced by a system of control orders introduced in the Prevention of Terrorism Act 2005. |
Полномочия в соответствии с частью 4 ЗБТПБ были заменены системой контрольных распоряжений, введенной в Законе о предотвращении терроризма 2005 года. |
In addition to the general reasons for exemption the Equal Treatment Act offers special exemption options aligned to the specific features of the branch concerned. |
Помимо общих оснований для исключения в Законе о равном обращении предусмотрены конкретные исключения, учитывающие специфику соответствующей отрасли. |
However, the Indigenous Act stated specifically that customs should have the force of law provided that they were compatible with the Constitution. |
Однако в Законе о коренных народах конкретно указывается, что обычаи имеют силу закона, если они не противоречат Конституции. |
This is one of the points in a decided new part of the Social Services Act. |
Это требование является одним из новых положений в Законе о социальных услугах. |
In the Marine Areas Act the same method has been employed, while taking into account the extension of the breadth of the territorial sea. |
В законе о морских районах был применен тот же метод при учете увеличения ширины территориального моря. |
This recommendation was included in the amendments to the National Council of the Judiciary Act and also in the constitutional reforms initiated in April 1994. |
Эта рекомендация нашла свое отражение в измененном законе о Национальном совете юстиции, а также в конституционных реформах, начатых в апреле 1994 года. |
These same articles were already contained in the text of the Labour Procedure Act adopted by Royal Legislative Decree No. 521/1990, of 27 April. |
Эти статьи отражены также в Законе о трудовых отношениях, одобренном Королевским законодательным декретом 521/1990 от 27 апреля. |
The right to social security is provided by the Social Security Act (chapter 318 of the Laws of Malta). |
Право на социальное обеспечение закреплено в Законе о социальном обеспечении (глава 318 Свода законов Мальты). |
The whole question of the treatment of juveniles is dealt with in the Juveniles Act. |
В целом вопрос о содержании несовершеннолетних правонарушителей рассматривается в Законе о несовершеннолетних. |
The Ministry of Cooperative Development of Kenya reports that the legal framework within which cooperatives operate is set out in the Cooperatives Societies Act of 1966. |
Министерство кооперативного развития Кении сообщает, что правовая основа деятельности кооперативов изложена в Законе о кооперативных обществах 1966 года. |
The legal framework for the conduct of elections is provided for in the Constitution and in the Elections Act 1994. |
Правовая основа для проведения выборов предусмотрена в Конституции и в Законе о выборах 1994 года. |
The procedure for obtaining Guatemalan nationality through naturalization is clearly explained in the Nationality Act, Decree No. 1613 of the Congress of the Republic. |
Что касается предоставления гражданства, то процедура его получения путем натурализации четко изложена в Законе о гражданстве. |