The Courts in Ghana, as established under the 1992 Constitution and under the Courts Act, have jurisdiction over cases involving fraudulent and corrupt activities or business in Ghana. |
Суды Ганы, как установлено в Конституции 1992 года и Законе о судах, обладают юрисдикцией для рассмотрения дел, связанных со случаями мошенничества и коррупции в коммерческих операциях в Гане. |
Powers for local authorities in England and Wales to deal with night time noise from dwellings are provided for in the Noise Act 1996. |
Действия местных органов власти в Англии и Уэльсе, направленные на борьбу с нарушениями тишины в жилых зданиях в ночное время, предусмотрены в Законе о соблюдении тишины 1996 года. |
The Committee notes with concern that the Workplace Relations Act of 1996 favours individual negotiation with employers over collective bargaining, thereby reducing the role of the Australian Industrial Relations Commission. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в законе о трудовых отношениях 1996 года предпочтение отдается проведению индивидуальных переговоров с работодателями по сравнению с коллективными переговорами, в связи с чем снижается роль Австралийской комиссии по производственным отношениям. |
The discrepancy in nationality rights between men and women had been addressed by the Constitution Act 2000, which had added new citizenship categories to those already existing. |
Проблема неодинаковых прав у мужчин и у женщин, касающихся вопросов гражданства, отражена в законе о внесении поправок в Конституцию 2000 года, который к уже действующим положениям добавил новые нормы, регулирующие вопросы гражданства. |
The Broadcasting Complaints Commission as provided for in the Broadcasting Act, 2001 may investigate and decide upon complaints that broadcasters have breached specified statutory obligations. |
Комиссия по рассмотрению жалоб в сфере вещания, предусмотренная в Законе о вещании 2001 года, может проводить расследования и принимать решения по жалобам о нарушении вещательными организациями конкретных статутных обязательств. |
The minimum standard set by the Employment Standards Act is 18 consecutive weeks of unpaid leave, commencing 11 weeks immediately before the estimated date of birth. |
Минимальный период льгот, предусмотренный в Законе о нормах в сфере труда, составляет 18 непрерывных недель неоплачиваемого отпуска, который начинается за 11 недель непосредственно до предполагаемого срока рождения ребенка. |
Although not explicitly developed as an overarching mandate in recently enacted legislation, non-discrimination is provided for in various laws, including the Labour Act, article 4 of which stipulates that the State shall guarantee equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. |
Хотя общий запрет дискриминации не получил прямого отражения в недавно принятом законодательстве, положение о недискриминации встречается в ряде законодательных актов, например в Общем законе о труде, в статье 1.4 которого предусмотрено, что государство гарантирует равные возможности и равное обращение в сфере труда и занятости. |
Further, "financial abuse" as defined by the Domestic Violence Act includes a pattern of behaviour so as to "ensure financial dependence". |
Кроме того, в Законе о насилии в семье под "финансовым посягательством" понимаются действия, направленные на то, чтобы поставить лицо в "подчиненное финансовое положение". |
This (the schedule 5 to the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 (Modification) Order 2007) has been amended and came into force on 2 April 2007. |
Список 5, содержащийся в Законе о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года с изменениями, внесенными в него постановлением 2007 года, был дополнен и вступил в силу 2 апреля 2007 года. |
JS2 stated that the legal definitions of genocide, war crimes and crimes against humanity in the Armed Forces Act of 2007 and other relevant legislation were not in line with internationally recognised definitions. |
В СП 2 было отмечено, что юридические определения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, содержащиеся в Законе о вооруженных силах 2007 года и других соответствующих законодательных актах, отличаются от тех, которые признаны в международном праве. |
This approach was problematic insofar as persons encountering discrimination often had no administrative recourse except in respect of specified categories of discrimination listed in certain laws, such as the Employment Act. |
Этот подход вызывает определенные проблемы, поскольку лица, подвергающиеся дискриминации, как правило, не имеют административных средств правовой защиты, кроме как в отношении отдельных категорий дискриминации, указанных в некоторых законах, например в Законе о занятости. |
Nonetheless, it is clear that district prosecution offices need greater specialization to criminally prosecute the crimes specified in the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women. |
Однако, как оказалось, районные прокуратуры должны обладать большей специализацией для осуществления уголовного преследования в отношении правонарушений, предусмотренных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин. |
The School Act accentuated equal access to education and training and the prohibition of all forms of discrimination and segregation as the main principles of training and education. |
В законе о школах уделяется особое внимание равному доступу к образованию и профессиональной подготовке, а также запрещению всех форм дискриминации и сегрегации, как основным принципам обучения и образования. |
JS1 noted that the Child Justice Act enacted in 2009 had adopted a human rights approach to restorative justice processes involving children in conflict with the law. |
Авторы СП1 отметили, что в принятом в 2009 году Законе о правосудии в отношении несовершеннолетних был определен правозащитный подход к процедурам восстановительного правосудия в отношении детей, нарушивших закон. |
The 2005 reauthorization of the Trafficking Victims Protection Act had stressed the need to intensify the focus on trafficking for forced labour purposes. |
В продленном на новый срок в 2005 году законе о Защите жертв торговли людьми подчеркивается необходимость обращения повышенного внимания на вопросы, связанные с торговлей людьми для целей принудительного труда. |
She was also curious to know whether women were aware of labour laws and the Free Zone Act and whether they had adequate access to justice, including legal aid. |
Оратору также хотелось бы знать, известно ли женщинам о трудовом законодательстве и о Законе о свободных зонах и имеют ли они надлежащий доступ к органам правосудия, в том числе к услугам адвокатов. |
The new Social Services Act, effective since 1 January 207, bans the use of restraint beds in social care institutions. |
В новом Законе о социальных службах, вступившем в силу с 1 января 2007 года, предусматривается запрет на использование оборудованных фиксаторами кроватей в социальных учреждениях по уходу. |
It is through them that the protection of workers and rights and obligations arising from employment is established at a level above basic levels established by the Labour Act or special laws. |
Именно в их рамках обеспечивается защита интересов трудящихся и устанавливаются права и обязанности, вытекающие из факта найма на работу, на любом из уровней выше базовых, которые определены в Законе о труде и специальных законах. |
The Canadian Human Rights Commission is currently studying the effectiveness of the Canadian Human Rights Act hate speech provision in the context of contemporary society and new communications technologies. |
Канадская комиссия по правам человека в настоящее время изучает вопрос об эффективности положений о ненавистнических высказываниях, содержащихся в Законе о правах человека Канады, в контексте современного общества и новых коммуникационных технологий. |
The proposed Mental Health Act will place community-based mental health services at the forefront of mental health promotion, prevention and treatment. |
В предлагаемом Законе о психическом здоровье при проведении работы по укреплению психического здоровья, профилактике и лечению заболеваний во главу угла ставится предоставление соответствующих услуг на уровне общин. |
Please provide information on the Family Violence Act of 2000 and on any other law or measures that have been taken to combat violence against women. |
Просьба представить информацию о принятом в 2000 году Законе о борьбе с насилием в семье и об ином законодательстве или мерах, принятых для борьбы с насилием в отношении женщин. |
While the Anti-Terrorism Act, 2005 addresses the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, it does not do so as comprehensively as the Convention requires. |
Хотя в Законе о борьбе с терроризмом 2005 года предусмотрено выполнение положений Конвенции о борьбе с финансированием терроризма, содержащиеся в нем положения не являются столь всеобъемлющими, как того требует Конвенция. |
The Employment Act also makes special provision for work by children under 15 years old, trainees, school and university students, and explicitly prohibits work by children under 15. |
В законе о занятости также содержится особое положение в отношении работы, выполняемой детьми моложе 15 лет, которые являются учениками, школьниками и студентами вузов, и прямо запрещается выполнение работ иными лицами в возрасте до 15 лет. |
Removal of 'fault based' to making it 'no fault based' grounds for divorce under the Divorce and Matrimonial Act 1961. |
Удаление словосочетания "в связи с виной" и замена его словосочетанием "при отсутствии какой-либо вины" в перечне оснований для развода в Законе о разводе и супружестве 1961 года. |
The statutory framework set out in the Children's Act 2004 required public bodies to make arrangements to safeguard and promote the welfare of children, including children of offenders. |
В соответствии с нормативными рамками, установленными в Законе о детях 2004 года, государственные органы должны принять меры для защиты и поощрения прав и благополучия детей, в том числе детей правонарушителей. |