Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
JS1 reported that only a small proportion asylum requests were granted and that the new 2008 Asylum Act contained a provision on an accelerated procedure in "obviously unfounded cases". В СП1 сообщается о том, что удовлетворяется лишь небольшая доля ходатайств о предоставлении убежища и что в новом Законе о предоставлении убежища 2008 года содержится положение об ускоренной процедуре в "явно необоснованных случаях".
All persons detained on mental health grounds had prompt access to judicial review, as specified in the Mental Health Compulsory Assessment and Treatment Act (1992). Все лица, задержанные по основаниям состояния психического здоровья, имеют оперативный доступ к органам судебного надзора, как указано в Законе о принудительной экспертизе психического здоровья и лечении (1992 год).
The Extradition Act establishes the minimum requirements (Section 3(1)) for granting and grounds for refusal (Section 4) of requests. В Законе о выдаче установлены минимальные требования (часть 1 статьи 3), которые должны быть выполнены для удовлетворения просьб о выдаче, и перечислены основания для отказа в удовлетворении просьб (статья 4).
These specialized trial courts, sentencing courts and appeals court are competent to prosecute offences under the Act against Femicide and Other Forms of Violence against Women. В компетенцию судов первой инстанции, судебных органов, выносящих приговоры, и специальной апелляционной палаты входит ведение уголовных дел о преступлениях, описанных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин;
Whilst the Marriage Act had established the legal age for marriage at 21 years of age, it left provision for marriage below this age with consent of an adult. Хотя в Законе о браке предусмотрено, что законным возрастом вступления в брак является 21 год, в нем сохранилось положение о том, что с согласия совершеннолетнего брак может быть заключен до наступления этого возраста.
Confidentiality is only addressed in the MLA Act for outgoing requests, although the Republic of Korea would be required to comply with confidentiality requests under its bilateral treaties. Требование о соблюдении конфиденциальности предусмотрено в законе о ВПП только для исходящих просьб, хотя требование соблюдать просьбы о конфиденциальности возлагается на Республику Корея в соответствии с ее двусторонними договорами.
According to the report, the definition of domestic violence in the Protection from Domestic Violence Act was to be amended to expand it beyond spousal abuse. Как явствует из доклада, сейчас прорабатывается вопрос о внесении изменений в определение насилия в семье, содержащееся в Законе о защите от насилия в семье, чтобы распространить действие Закона и на другие случаи насилия, помимо супружеского.
A doctoral thesis from 2005 on gender equity and quota systems in local politics examines the processes related to the development and implementation of quota rules in the Local Government Act. В подготовленной в 2005 году докторской диссертации на тему "Гендерное равенство и система квот в местных политических органах" анализируются процессы, связанные с введением и применением правил о квотах, содержащихся в Законе о местных органах власти.
In recognition of the seriousness of the offences under the International Crimes and International Criminal Court Act 2000, the new offences carry a maximum penalty of life imprisonment. В знак признания тяжести преступлений, указываемых в Законе о международных преступлениях и о Международном уголовном суде 2000 года, новые категории преступлений предусматривают максимальную меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения.
The Court may order any employer who has acted in breach of the prohibition of discrimination in the Equal Opportunity Act to pay compensation to the person or persons suffering discrimination. Суд может принять решение в отношении любого нанимателя, который действовал в нарушение запрещения дискриминации, содержащегося в Законе о равных возможностях, о выплате компенсации лицу или лицам, пострадавшим от дискриминации.
The Land Act stipulated that physical or legal persons and local communities could hold land and enjoy its use; in the case of local communities, land was jointly owned. В Законе о земле говорится, что физические или юридические лица и местные общины могут иметь землю в своей собственности и использовать ее; в случае местных общин земля находится в совместной собственности.
The main provisions are contained in the Criminal Code, the Trade Act and Government Decision on Determination on Goods Imported and Exported on the Basis of Licenses and the Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment. Основные положения содержатся в Уголовном кодексе, Законе о торговле и решении правительства об определении товаров, импортируемых и экспортируемых на основе лицензий, и Законе о производстве, эксплуатации и торговле оружием и военным снаряжением.
GIEACPC stated that provisions against violence and abuse in the Child Protection Act (1992), the Family Law (1994), the Code of Administrative Offences and the Penal Code (2002) were not interpreted as prohibiting all corporal punishment in child-rearing. ГИПТНД отметила, что положения о запрещении насилия и злоупотреблений в Законе о защите детей (1992 год), Законе о семье (1994 год), Кодексе об административных правонарушениях и Уголовном кодексе (2002 год) не толкуются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей.
The Science and Technology Progress Act, amended in July 2008, makes clear the Government's obligations in promoting information sharing and the duty of scientific resources management units to implement the open sharing of resources. В Законе о научно-техническом прогрессе с внесенными в него изменениями в июле 2008 года четко прописаны обязанности государства содействовать обмену информацией и обязанности органов управления научными ресурсами осуществлять открытый обмен такими ресурсами.
Under the Equal Opportunities for Women Act, a pregnant woman may not be dismissed. No pressure may be put on her, and her rights may not be impaired, during or on the grounds of pregnancy. Кроме того, в Законе о равенстве возможностей для женщин устанавливается запрет на увольнение работницы, или оказание на нее давления, или ущемление ее прав в силу ее состояния беременности или по признаку беременности.
With regard to child labour, the Child and Adolescent Protection Act establishes a framework of regulations and safeguards aimed at the elimination of child labour and the protection of adolescent workers. Что касается детского труда, то в Законе о всесторонней защите детей и подростков также устанавливаются правовые рамки и гарантии, направленные на искоренение детского труда и защиту трудящихся-подростков.
The term was emphatically not associated with the equality guarantees enshrined in the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the Canadian Human Rights Act, or any of the provincial human rights codes. Этот термин никак не ассоциируется с гарантией равенства, закрепленного в Канадской хартии прав и свобод, Канадском законе о правах человека или сводах норм и законов в области прав человека провинций Канады.
The Committee notes that the principle of the best interests of the child is taken into consideration in the Rights of the Child Act, but remains concerned that the persistence of certain local customs and traditions impedes the implementation of this principle. Комитет отмечает, что принцип наилучших интересов ребенка принят во внимание в Законе о правах ребенка, однако он по-прежнему обеспокоен сохранением некоторых местных обычаев и традиций, препятствующих осуществлению этого принципа.
Penal Provisions. The Representation of the People Act, 1976 and Representation of the People (Conduct of Elections) Rules 1977 contain provisions on the conduct of elections and penalties for violating these. В Законе о народном представительстве 1976 года и Правилах народного представительства (проведения выборов) 1977 года содержатся положения о проведении выборов и штрафных санкциях за их нарушение.
The Committee notes that the State party has begun to work on the withdrawal of its declaration on article 9, paragraph 1, of the Convention following the removal of the provisions in the Citizenship Act that formed the basis for the declaration. Комитет отмечает, что государство-участник приступило к работе по снятию своего заявления по пункту 1 статьи 9 Конвенции после изъятия положений в Законе о гражданстве, составлявшем основу этого заявления.
The Anti-Terrorism Crime and Security Act strengthens these anti-terrorism laws and includes further measures that increase police powers to investigated suspected terrorist finances В Законе о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности предусматривается усиление этих законодательных мер по борьбе с терроризмом и излагаются дополнительные меры, расширяющие сферу полномочий полиции в деле проведения расследований в связи с подозреваемым финансированием терроризма.
A detailed account of the duties of the Chancellor of Justice is set forth in two legal instruments: The Act concerning the supervision exercised by the Chancellor of Justice and the Ordinance concerning the duties of the Chancellor of Justice. Подробный перечень обязанностей канцлера юстиции закреплен в двух правовых документах: в Законе о надзоре, осуществляемом канцлером юстиции, и Постановлении об обязанностях канцлера юстиции.
The measures implemented with the use of the State budget will be funded from the resources specified in the Budget Act for the relevant year, without the need to apply for additional funds for that purpose from the State budget. Меры, предусматривающие использование государственного бюджета, будут финансироваться из средств, указанных в Законе о бюджете за соответствующий год, что упраздняет необходимость в обращении за дополнительным финансированием из государственного бюджета.
The Promotion of Equality Act provides the most comprehensive statement on the promotion of equality in all spheres of life prioritizing the achievement of equality in the sectors referred to earlier and with respect to the grounds of race gender and disability. В Законе о поощрении равноправия содержатся наиболее всеобъемлющие положения о поощрении равноправия во всех сферах жизни, причем первоочередная задача заключается в достижении равноправия в ранее указанных секторах и по признакам расы, пола и инвалидности.
(a) The existence of discriminatory provisions in the Status of Married Women Act, the Civil Status Act and the Civil Code, including those: а) наличия дискриминационных положений в Законе о статусе замужних женщин, Законе о гражданском состоянии и в Гражданском кодексе, включая положения: