Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законе о

Примеры в контексте "Act - Законе о"

Примеры: Act - Законе о
The Mental Health Care Act was deemed to provide sufficient safeguards with respect to any derogation from that right, bearing in mind the public interest, public safety and the interests of the patient. Предполагается, что в Законе о психиатрической медицинской помощи предусмотрены достаточные гарантии в отношении любого умаления такого права с учетом интересов общества, общественной безопасности и пациента.
The former are subject to an agreement with Indonesia whereas the status of the latter was laid down in the Assistance Corps Act of 25 May 1962 and regulated by Dutch law. Положение первых определялось соглашением с Индонезией, в то время как статус последних был закреплен в Законе о Корпусе помощи от 25 мая 1962 года и регулировался голландским законодательством.
On the basis of the above, there is no reason to presume that the requirement as regards completion of a Norwegian language training programme set out in the Norwegian Nationality Act has any discriminatory effect. С учетом вышесказанного нет никаких оснований полагать, что требование относительно прохождения курсов изучения норвежского языка, предусмотренное в Законе о гражданстве Норвегии, имеет какие-либо дискриминационные последствия.
Charging agencies operating within the Department to follow up the extent of compliance by associations and institutions with the conditions laid out by the Civil-Sector Labour Act Поручение учреждениям Департамента задачи по наблюдению за выполнением ассоциациями и учреждениями условий, установленных в Законе о труде в гражданском секторе
By failing to apply for Czech citizenship during this period, the author deprived himself of the opportunity to meet the Restitution Act's requirements in good time. Не обратившись с ходатайством о предоставлении чешского гражданства в этот период, автор лишил себя возможности своевременно ответить условиям, закрепленным в Законе о реституции.
This is also in accordance with what has been expressed by the vast majority of those who have given comments to the review committee: that secrecy about wages and terms of employment would militate against the achievement of the aims of the Gender Equality Act. Это также соответствует пожеланиям, высказанным огромным большинством тех, кто представил свои замечания комитету по обзору: существующая секретность относительно зарплат и условий найма препятствует достижению целей, поставленных в Законе о равноправии мужчин и женщин.
According to BRSG, it would be impossible for Bhutanese refugees seeking repatriation to their own country to fulfil the conditions set out in the 1985 Citizenship Act. По данным БГПБ, бутанские беженцы, добивающиеся репатриации в свою собственную страну, не смогут удовлетворить условиям, установленным в Законе о гражданстве 1985 года.
Together with the Care Needs Assessment Centre and the Shelters Federation, the Ministry of Health, Welfare and Sport is monitoring the implementation of the package of measures under the Exceptional Medical Expenses Act. Совместно с Центром по оценке потребностей в уходе и Федерацией убежищ Министерство здравоохранения, благосостояния и спорта осуществляет мониторинг за выполнением комплекса мер, предусмотренных в Законе о чрезвычайных медицинских расходах.
The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом.
Arrangements for information sharing between the BOJ and JDIC are specified in the Deposit Insurance Act, although no such arrangements exist between the JDIC and international agencies. Механизмы совместного пользования информацией БЯ и ЯКСД непосредственно предусмотрены в законе о страховании депозитов, хотя с международными учреждениями аналогичных договоренностей у ЯКСД нет.
Such interference was lawful, as it was provided by the State party's Migration Act, according to which the Minister may cancel a visa, if a person has been sentenced to a term of imprisonment of 12 months or more. Такое вмешательство является законным, поскольку оно предусмотрено в Законе о миграции государства-участника, в соответствии с которым министр может аннулировать визу, если человек был приговорен к лишению свободы на срок в 12 месяцев или более.
The 2012 Budget Act, promulgated on 20 July, provides $249 million in funding for the electoral process, but disbursements have to date covered only the Commission's operational costs. В обнародованном 20 июля Законе о государственном бюджете на 2012 год на финансирование избирательного процесса предусмотрено 249 млн. долл. США, однако сумм, выплаченных на сегодняшний день, хватило только на покрытие оперативных расходов Комиссии.
In addition, the 2008 Nationality Act provides for the naturalization of specific categories of persons including children of irregular immigrants born in Thailand before 1992. Помимо этого, в законе о гражданстве 2008 года предусматривается натурализация определенных категорий лиц, в том числе детей нелегальных мигрантов, родившихся в Таиланде до 1992 года.
The Northern Ireland devolution settlement, provided for in the Northern Ireland Act 1998, establishes three categories of legislative competence. Механизм делегирования властных полномочий, предусмотренный в Законе о Северной Ирландии 1998 года, устанавливает три категории законодательных полномочий.
Moreover, the United States Congress, by the National Defense Authorization Act of 2012, delayed, pending new studies, the fulfilment of the obligation to fund civilian projects related to the Guam military build-up. Кроме того, Конгресс Соединенных Штатов в законе о выделении ассигнований на национальную оборону 2012 года отсрочил до получения результатов новых исследований выполнение обязательства по финансированию гражданских проектов, связанных с расширением военного присутствия на Гуаме.
The 2008 Employment Act made no distinction between nationals and aliens and prohibited any form of discrimination with respect to recruitment, remuneration, training and dismissal. В Законе о занятости 2008 года не проводится различий между гражданами страны и иностранцами и запрещается любая дискриминация в сферах найма, вознаграждения, профессионального обучения и увольнения.
For example, the International Crimes Act, which had entered into force on 1 October 2003, fully incorporated the definition of torture contained in the Convention. Например, в Законе о международных преступлениях, который вступил в силу 1 октября 2003 года, полностью воспроизводится определение пыток, содержащееся в Конвенции.
The Press and Publications Act, as amended by a royal decree in July 2001, criminalizes any disparagement of reputation or dignity, denigration or vilification of any person, incitement to bigotry and propagation of discord among citizens. В Законе о печати и публикациях с внесенными в него поправками королевским декретом в июле 2001 года признаются преступлением любые действия, порочащие репутацию или достоинство, унижение или оскорбление любого человека, подстрекательство к нетерпимости и пропаганда неповиновения среди граждан.
The definition of discrimination, prohibition on sanctions and the burden of proof in discrimination cases are laid down in the Non-Discrimination Act (21/2004). Определение дискриминации, запрещение санкций и положения о бремени доказывания в делах о дискриминации содержатся в Законе о недискриминации (21/2004).
He gave a detailed description of the Law for the Partial Amendment of the Immigration Control and Refugee Recognition Act, which had been promulgated in June 2004. Он представляет подробную информацию о Законе о частичной поправке Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца, обнародованного в июне 2004 года.
The Constitution of 2008 enshrined the principle of non-discrimination and the 2008 Employment Act recognized that migrant workers constituted a vulnerable section of society. В Конституции 2008 года закреплен принцип недискриминации, а в Законе о занятости 2008 года признано, что трудящиеся-мигранты представляют собой уязвимую группу населения.
Furthermore, the Interception of Communications Act, referred to in paragraph 83 of the periodic report, had addressed the Committee's previous observation that the administrative rules for the use of wire-tapping were inadequate. Кроме того, в Законе о перехвате сообщений, о котором упоминается в пункте 83 периодического доклада, было учтено высказанное ранее Комитетом замечание о том, что административные правила перехвата телефонных разговоров не отвечают существующим требованиям.
The Committee expresses concern at the low minimum age for marriage, set at 16 years of age as stipulated in the Marriage Act (art. 10). Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в Законе о браке установлен низкий возраст для вступления в брак - 16 лет (статья 10).
Denmark reported that its Access to Public Administration Files Act set out provisions to prevent conflicts of interest in order to ensure the impartiality of its public employees. Дания сообщила, что для обеспечения беспристрастности публичных должностных лиц в ее Законе о доступе к материалам публичных органов управления изложены положения, направленные на предупреждение коллизии интересов.
The Protection against Discrimination Act adopted in 2003 defined the types of prohibited discrimination, specified the procedures and the bodies for protection against discrimination. В принятом в 2003 году Законе о защите от дискриминации определены запрещенные основания для дискриминации, а также процедуры и органы по защите от дискриминации.