The Government, non-governmental organizations and churches were working to increase awareness of the Domestic Violence Act; for example, the previous week a training seminar had been held for counsellors. |
Правительство, неправительственные организации и церкви работают в направлении повышения информированности о законе о бытовом насилии; например, на предыдущей неделе был проведен рабочий семинар для консультантов. |
The method of exercising the right to freedom of peaceful assembly and public protest, as guaranteed by the Constitution, is laid down in the Public Assembly Act. |
Порядок осуществления права на свободу мирных собраний и публичных протестов, которое гарантировано в Конституции, изложен в Законе о публичных собраниях. |
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. |
В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
Individuals in Sri Lanka are entitled to form and be members of a trade union subject to the restrictions contained in the Act concerning trade unions of public officers. |
В Шри-Ланке отдельные лица имеют право создавать профсоюзы и состоять их членами при условии соблюдения ограничений, содержащихся в Законе о профсоюзных организациях государственных служащих. |
The legislation governing the Social Welfare System is set out in the Social Welfare (Consolidation) Act, 1993, and subsequent amendments. |
Правовые нормы, регулирующие функционирование системы социального обеспечения, закреплены в Сводном законе о социальном обеспечении 1993 года и во внесенных позже поправках. |
There is a provision in the Civil Service Act (article 14.10) that limits the right to strike, prohibiting State employees from taking part in actions that hamper the operation of State bodies. |
Положение, ограничивающее право на забастовку, имеется в Законе о государственной службе (статья 14.10), запрещающем государственным служащим участвовать в акциях, которые препятствуют функционированию государственных органов. |
Despite the Government's adoption of terms of reference for the reform of the educational system in October 1996, the latest Schools Act still has no implementing clauses. |
В последнем законе о школьном обучении до сих пор отсутствуют положения о его применении, хотя в октябре 1996 года правительство утвердило основные принципы реформы образовательной системы. |
The assignment of a single registration number to applications for public housing as called for in the Framework Act to combat exclusion has indeed been in operation since 1 June 2001. |
1 июня 2001 года была на практике введена единая регистрация ходатайств об аренде социального жилья, предусмотренная в Законе о борьбе с социальным отчуждением. |
The Court adopted its decision having heard an expert psychiatrist, and having carefully examined the grounds for the author's committal provided in the Mental Health Protection Act. |
Суд принял свое решение, заслушав показания эксперта-психиатра и тщательно изучив основания для помещения автора в психиатрическое учреждение, которые предусмотрены в Законе о защите психического здоровья. |
The lack of a provision to deal expressly with wage discrimination on the basis of race and gender in the Employment Equity Act has been criticised by the International Labour Organisation. |
Международная организация труда критически оценила отсутствие в Законе о равенстве в сфере труда положения, непосредственно касающегося дискриминации в заработной плате по признаку расы и гендера. |
The legislation also allows live-in caregivers up to three and a half years to make a complaint - an increase from the two year period permitted under the Employment Standards Act. |
Согласно этому закону семейным помощникам также разрешается подавать жалобу в течение трех с половиной лет по сравнению с двухлетним периодом, который был предусмотрен Законе о стандартах занятости. |
However, in practice informal-sector workers do not enjoy all these rights, as the provisions of the Labour Act do not apply to them. |
Однако работники неформального сектора практически не пользуются всеми этими правами, поскольку на них не распространяется режим, определенный в законе о регламентации труда. |
The Arts Council is committed to equality of opportunity and to eliminating any forms of discrimination, particularly those which are defined under the terms of the Employment Equality Act, 1998. |
Совет по делам искусств стремится обеспечивать равные возможности и ликвидировать любые формы дискриминации, особенно те, которые предусмотрены в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
The State's determination to ensure that guest workers receive health care free of charge or for a nominal consideration appears clearly from the new Private Sector Employment Act recently adopted by the National Assembly. |
Стремление государства обеспечить всех иностранных рабочих бесплатной медицинской помощью или помощью за номинальную плату явно прослеживается в новом Законе о занятости в частном секторе, принятом Национальным собранием. |
In the meantime, the Constitution of the Maldives provides for non-discrimination and equality of all within its jurisdiction and the Employment Act of 2008 acknowledges the migrant worker population as a vulnerable group. |
Тем временем Конституция Мальдивских Островов предусматривает недискриминацию и равенство всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, а в Законе о занятости 2008 года трудящиеся-мигранты признаны в качестве уязвимой группы. |
The Federal Budget and Fiscal Responsibility Act, which has been in force since 2006, establishes that the administration of federal resources shall be performed in a manner that takes a gender perspective into consideration. |
В федеральном законе о бюджете и налогах, опубликованном 30 марта 2006 года, устанавливается, что государственные федеральные средства распределяются в том числе на основе критериев гендерного равенства. |
In the Anti-Discrimination Act, legislators wished to avoid using the term "race" in the text of the statute, although it is used in international rules. |
В Законе о борьбе с дискриминацией законодатели стремились избежать использования в тексте закона термина "раса" несмотря на то, что он фигурирует в международных нормах. |
The Central Bank possesses powers, determined in the Banking Act, which authorize it to receive information about operations and outstanding balance on accounts of clients of the banks. |
Центральный банк обладает полномочиями, которые определены в Законе о банковской деятельности и дают ему право получать информацию о сделках и остатках средств на счетах клиентов банков. |
The Children's Act, which was enacted by Parliament and took effect from 1 April 2002, requires the government to undertake all the necessary steps to make available free basic education to every girl and boy. |
В Законе о детях, принятом Парламентом и вступившем в силу 1 апреля 2002 года, оговаривается обязательство правительства предпринимать все необходимые шаги для предоставления всем девочкам и мальчикам бесплатного базового образования. |
Employment and the operation of trade unions fall under the Industrial Relations Act (as amended chapter 321, Statute law of the Bahamas, 1 March 1971). |
Вопросы занятости и деятельность профсоюзов оговорены в Законе о трудовых отношениях (измененная глава 321, Статутное право Багамских Островов, 1 марта 1971 года). |
The subsidy shall be adjusted annually in accordance with the increase in the general price and wage index of the Finance and Appropriation Act for the year concerned. |
Размер субсидии будет ежегодно корректироваться в соответствии с ростом общего индекса цен и заработной платы за соответствующий год, указанного в Законе о финансировании и ассигнованиях. |
This institutional set-up is explicitly laid out in the Water Act and the clear designation of roles and responsibilities across the national, regional and local level provides the basis for accountable institutions. |
Эта институциональная система ясно определена в Законе о воде, и четкое распределение ролей и ответственности на национальном, региональном и местном уровнях создает основу для ответственных институтов. |
Both directives are based on the Convention on the Rights of the Child, the Comprehensive Protection for Adolescent Mothers Act and the Children and Adolescents Code. |
Оба циркуляра основываются на Конвенции о правах ребенка, общем законе о всесторонней защите матерей-подростков и Кодексе о детях и подростках. |
The protection and care of children is the statutory responsibility of the Department of Social Welfare as articulated under the Juvenile's Act (Cap. 56). |
Защита детей и забота о них является - как это определено в Законе о несовершеннолетних (глава 56) - обязанностью Департамента социального обеспечения. |
The High Council has addressed the various media, urging them to comply strictly with the rules of electoral publicity as set forth in the Elections Act and various guidelines. |
Высший совет обратился к различным средствам массовой информации, призвав их строго соблюдать правила избирательной рекламы, предусмотренные в Законе о выборах и в различных инструкциях. |