With regard to paragraph 119 of the report, which referred to unlawful arrest, the new Courts Act established a system of appeals against any court rulings. |
Что касается пункта 119 доклада, в котором говорится о незаконном аресте, то в новом законе о судах устанавливается система апелляций в отношении любых постановлений суда. |
While the rule of specialty is addressed in the treaties, the Republic of Korea is encouraged to consider adopting relevant measures in the MLA Act, as there has been no practice in this regard. |
Хотя правило о неизменности квалификации и предусмотрено в договорах, Республике Корея рекомендуется предусмотреть соответствующие меры в Законе о ВПП, поскольку надлежащая практика в этом отношении отсутствует. |
There is no provision for corporal punishment as a disciplinary measure in the Prisons Act (1985), but it is not explicitly prohibited and article 226 of the Penal Code presumably applies. |
В Законе о тюрьмах 1985 года телесные наказания не предусмотрены в качестве дисциплинарной меры, однако они прямо не запрещены и, по всей видимости, применяется статья 226 Уголовного кодекса. |
Both registers together with unique identifiers of business units and persons, and the strong legal base of the National Statistics Act, represent the most important infrastructural elements of the system of economic statistics. |
Оба этих регистра наряду с уникальными идентификаторами предприятий и физических лиц и прочной нормативно-правовой основой, воплощенной в Законе о национальной статистике, служат важнейшими инфраструктурными элементами системы экономической статистики. |
To that end, the Civil Service Act provided that persons with disabilities should constitute 1 per cent of all those recruited for employment in the civil service. |
Поэтому в Законе о гражданской службе установлено, что 1 процент от общего количества гражданских служащих должны составлять инвалиды. |
In the Prevention of Crimes Against Public Health Act, the death penalty may be imposed for: (a) trading in the manufacture of products or substances that are unfit for human consumption and pose a threat to public health. |
В Законе о предупреждении преступлений против общественного здоровья смертный приговор может выноситься за: а) участие в изготовлении изделий или веществ, не пригодных для потребления человеком и угрожающих общественному здоровью. |
In Papua New Guinea, customary land tenure is recognized by the Forestry Act and treated as part of the national legal framework, enforceable by the law courts. |
В Папуа - Новой Гвинее традиционные формы землепользования закреплены в законе о лесах и составляют неотъемлемую часть законодательства, применение положений которого обеспечивается судебной системой. |
In the Personal Status Act, inheritance is based in principle on the Qur'an and is regulated by the following articles: |
В Законе о личном статусе порядок наследования в принципе базируется на Коране и регламентируется следующими статьями: |
Nevertheless, they have to comply with conditions as stated in the Nationality Act i.e. having resided in the Kingdom of Thailand for more than 5 consecutive years, and having secured a job, for instance. |
Тем не менее они должны соответствовать условиям, установленным в Законе о гражданстве, т.е. проживать в Королевстве Таиланд в течение более пяти лет подряд и иметь стабильную работу. |
For the investigation of such offences, the Federal Organized Crime Act provides for the interception of private communications, the doubling of pre-trial detention periods and the infiltration of agents into criminal groups. |
В Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в качестве форм расследования таких преступлений предусмотрено прослушивание частных разговоров, увеличение вдвое сроков задержания и внедрение агентов. |
Both of these entities are obliged to have formal book-keeping subject to the rules laid down in the Accounting Act, which is in compliance with the EU directives. |
Однако они обязаны вести бухгалтерский учет в соответствии с правилами, изложенными в Законе о бухгалтерском учете, который отвечает директивам Европейского союза. |
The term "strike" can also be found in the provisions of article 27 (4) of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and the Collective Bargaining Act. |
Термин "забастовка" фигурирует также в положениях пункта 4 статьи 27 Хартии основных прав и свобод и в Законе о коллективных переговорах. |
Please could Malaysia provide information about the definition used in the Anti-Money Laundering Act 2001 or by the Malaysian authorities in order to distinguish "large and unusual" transactions from transactions of a "suspicious nature". |
Просьба предоставить информацию об определении, используемом в Законе о борьбе с отмыванием денег 2001 года или малазийскими властями при разграничении «значительных и необычных» операции и операций «подозрительного характера». |
The Committee notes that the principle of the best interests of the child is reflected in the Constitution and also in the Children's Act. |
Комитет отмечает, что принцип обеспечения наилучших интересов ребенка отражен в Конституции и в законе о детях. |
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible. |
Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости. |
The Discrimination Act introduced a right for a non-profit organisation whose statutes state that it is to look after the interests of its members to bring an action on behalf of an individual. |
В Законе о дискриминации закреплено право неправительственной организации, устав которой гласит, что она должна обеспечивать интересы ее членов, возбуждать иски от имени отдельных лиц. |
The status of the Sami people is established in both the Constitution and the Sami Act. |
Статус саами закреплен как в конституции, так и в законе о саами. |
Legal remedies in cases of domestic violence were provided for in the Penal Code, not the Equality Act, which was part of civil law. |
Правовые средства защиты в случаях насилия в семье предусмотрены в уголовном кодексе, а не в законе о равенстве, который является элементом гражданского законодательства. |
The Housing Standards Control Act sets the minimum building standards, and minimum standards have been set to ensure the delivery of decent, durable and affordable houses. |
В Законе о контроле за соблюдением жилищных стандартов устанавливается минимальная норма, гарантирующая строительство добротных домов по доступным ценам. |
6.1 In his comments on the State party's observations, counsel maintains his allegation that the distinction between own children and foster children in the Child Benefit Act is discriminatory. |
6.1 В своих комментариях к замечаниям государства-участника адвокат утверждает, что различие между родными и приемными детьми, предусмотренное в Законе о пособиях на детей, является дискриминационным. |
Furthermore, the Labour Act has articulated the provision of medical attention to every staff and family of workers, quite apart from the stipulations for a safe working environment. |
Кроме того, в Законе о труде предусматривается, помимо создания безопасных условий труда, осуществление медицинского контроля в отношении всех работников и членов их семей. |
The Federal Labour Act stipulates that: The employer and the worker are free to fix working hours as best suits their convenience, provided always that the rules on time-frames and daily hours are complied with. |
В федеральном законе о труде говорится следующее: Работодатель и рабочий вправе определить приемлемый режим трудовой деятельности при соблюдении предусмотренных законом норм, касающихся режима труда и продолжительности рабочего дня. |
Mr. van BOVEN wondered whether it was appropriate to comment on such details as the use of the word "sole" in the Federal Constitution Act. |
Г-н ван БОВЕН спрашивает, целесообразно ли высказывать замечания по таким деталям, как использование слова "только" в Законе о Федеральной конституции. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that the question of the Guam Commonwealth Act had been raised during the process of negotiations between the Special Committee and the administering Power. |
Г-н ОВИЯ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что в ходе процесса переговоров между Специальным комитетом и управляющей державой поднимался вопрос о Законе о Гуамском содружестве. |
The State party should indicate whether that provision had been deleted or amended and what mechanisms existed under the new Domestic Violence Act for bringing such acts to light. |
Государство-участник должно указать, было ли исключено или изменено это положение и какие механизмы существуют в новом Законе о насилии в семье для выявления таких актов. |