The Elections Act stipulates that lists of candidates for Congressional elections must have no fewer than 30 per cent women, and the same applies to regional elections. |
В Органическом законе о выборах56 устанавливается, что в списках кандидатов в конгресс должно насчитываться не меньше 30% женщин, что касается и региональных выборов57. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. |
В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам. |
The provision of these has gradually moved from a prescriptive to a discretionary basis in recent years and full discretion is incorporated in the Accident Insurance Act 1998. |
В последние годы в обеспечении социальной реабилитации постепенно вместо предписывающего принципа стал применяться принцип свободного выбора, который закреплен в Законе о страховании от несчастных случаев 1998 года. |
The Gun Control Act, 18 U.S.C. section 922(g), sets forth nine categories of persons who generally cannot legally possess firearms or ammunition in the United States. |
В Законе о контроле над оружием) предусмотрено девять категорий лиц, которые, как правило, не могут на законных основаниях приобретать стрелковое оружие или боеприпасы в Соединенных Штатах. |
General Education Act 28044 of 2003 provided for equality of treatment in education for boys and girls, while under the 2002 National Accord, priority was given to equal opportunity for women, through affirmative action. |
В Законе о всеобщем образовании Nº 280442003 года предусматривается равноправное отношение к мальчикам и девочкам в сфере образования, а в соответствии с документом о национальном согласии 2002 года приоритетное внимание уделяется обеспечению равных возможностей для женщин через посредство позитивных действий. |
It was publicly appraised in 1952 by the Smaller Dwellings Loan Department Act, which took account of the self-building tradition. |
Публичная оценка этого была сделана в 1952 году в Законе о Департаменте мелкомасштабного кредитования жилищного строительства, в котором были учтены традиции строительства жилья собственными силами. |
More generally, it recommended to the federal Government to institute a comprehensive national ban on age discrimination, including a removal of the mandatory retirement provisions in the Public Service Act 1922 and other federal legislation. |
Уполномоченный в целом рекомендовал федеральному правительству принять всеобъемлющий национальный нормативный акт о запрещении дискриминации по признаку возраста, а также отменить действие положений об обязательном выходе на пенсию, которые содержатся в Законе о государственной службе 1922 года и в других федеральных законах. |
Despite this, the appeal was allowed on the basis that the respondent should have used the complaint mechanisms under the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (PESRA). |
Несмотря на это, апелляционная жалоба была удовлетворена на том основании, что ответчику следовало воспользоваться механизмами обжалования, предусмотренными в Законе о парламентских служащих и отношениях с персоналом (ПЕСРА). |
The Fox Kids weekday block was reduced to two hours, and in an effort to help its affiliates comply with the recently implemented educational programming mandates defined by the Children's Television Act, reruns of former PBS series The Magic School Bus were added to the lineup. |
Дневной блок Fox Kids был сокращен до двух часов, и в попытке помочь его филиалам выполнить недавно внедренные мандаты в области образования, определенные в Законе о детском телевидении, в состав были добавлены повторы предыдущих серий мультсериала «Волшебный школьный автобус» производства PBS. |
The system used for awarding seats in the National Congress, for both senators and deputies, is the D'Hont System, as explicitly stated in the Elections Act. |
В Законе о выборах четко определено, что для распределения мест в Конгрессе, Сенате и Палате депутатов применяется система "Д'хонт". |
Specific information was sought on the Equal Rights Act that enabled courts to define discrimination and on any instances when the law had been applied. |
Члены Комитета просили представить конкретную информацию о законе о равноправии, который дал возможность судам определять дискриминацию, и о любых прецедентах применения этого закона. |
With regard to corporate criminal liability, the United States reported that the Foreign Corrupt Practices Act provided for penalties against any corporation, partnership, association, joint stock company, business trust, unincorporated organization or sole proprietorship. |
Что касается корпоративной уголовной ответ-ственности, то в законе о борьбе с практикой коррупции за границей предусматривается возмож-ность применения санкций в отношении любой корпорации, товарищества, ассоциации, акционер-ной компании, делового траста, неакционерной организации либо единоличного владения. |
It is clearly embodied in the Treaties Act, 2047 that, in the event of any inconsistency between Nepalese law and any convention/treaty ratified or acceded to by Nepal, the convention shall prevail. |
В Законе о международных договорах устанавливается, что в случае коллизии между нормами внутреннего права и положениями любой конвенции или международного договора, которые ратифицировал или к которым присоединился Непал, преимущественную силу имеет конвенция или договор. |
The National Security Act of Bhutan that was brought out in 1992 has adequate provisions to criminalize acts of terror and to prosecute perpetrators of such acts. |
В законе о национальной безопасности Бутана, принятом в 1992 году, содержатся надлежащие положения, предусматривающие квалификацию террора в качестве уголовного преступления, влекущего за собой уголовную ответственность. |
In March 1956 a clause in the British Transport Commission (no 2) Act was presented to Parliament that would have removed the right of navigation between Reading and Bath. |
В марте 1956 года в парламент поступил пункт закона «о Законе о транспортной комиссии Великобритании (Nº 2)», который отменял право навигации между Ридингом и Батом. |
She was unsure, for instance, whether the Domestic Violence Act defined domestic violence as a crime. |
Например, оратор не получила четкого представления о том, квалифицируется ли в Законе о бытовом насилии насилие в семье в качестве преступления. |
The Government of the Sudan criminalized child trafficking in its new Federal Child Act of February 2010 |
Правительство Судана в новом федеральном законе о детях, принятом в феврале 2010 года, предусмотрело уголовную ответственность за торговлю детьми |
The Employment Act of 2008 includes provisions for female workers, guaranteeing maternity leave and secures an equal employment relationship to all foreign workers in the country. |
В Законе о занятости 2008 года содержатся положения о женщинах-трудящихся, гарантирующие отпуск по беременности и родам, и обеспечиваются равные возможности трудоустройства для всех иностранных трудящихся в стране. |
Once the revised version has been promulgated, the maternity leave provisions will be the same as those of the Labour Act. |
Как только он будет опубликован, режим материнства будет иметь те же характеристики, что и в законе о регламентации труда. |
There is no specific provision in the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act for assistance to be rendered in the absence of dual criminality. |
В Законе о взаимной правовой помощи по уголовным делам ничего не сказано об оказании помощи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
Similarly, Singapore's Internal Security Act is part of a comprehensive, institutionalized legal framework that is required to deal effectively with terrorism and all forms of violent extremism. |
То же самое можно сказать и о Законе о внутренней безопасности Сингапура, который является частью всесторонней, институциональной правовой основы, которая нужна для эффективной борьбы с терроризмом и всех форм насильственного экстремизма. |
The Government also provided information on the new National Migration Act (Law No. 25,871), which has been in effect since January 2004. |
Правительство представило также информацию о новом национальном законе о миграции - законе 25.871, вступившем в силу в январе 2004 года. |
This limitation means that these medications only come under the areas to be insured pursuant to the Health Insurance Act if the insured is under the age of 21. |
Ранее этот запрет не распространялся на приобретение контрацептивных средств лицами моложе 21 года, как это предусмотрено в законе о медицинском страховании. |
In order to guarantee women's participation in municipal councils, a quota of not less than 20 per cent was written into the Municipalities Act for council membership by women. |
Для того чтобы гарантировать участие женщин в муниципальных советах, в Законе о муниципалитетах была предусмотрена квота, резервирующая 20% членского состава для женщин. |
While noting the importance of an adequate command of Norway's language as a vehicle of social integration, CERD was concerned about the strictness of the language requirements for acquiring Norwegian citizenship in the new Nationality Act. |
Признавая важность надлежащего владения норвежским языком как средства социальной интеграции, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу строгих требований, касающихся знания языка, предъявляемых к кандидатам на получение норвежского гражданства в новом Законе о гражданстве. |