The GB wide Disability Discrimination Act, as amended by the Special Educational Needs and Disability Act 2001 (SENDA) that came into force on 11 May 2001, is a major part of this policy. |
В значительной степени политика в этой области основывается на общенациональном Законе о дискриминации в отношении инвалидов с внесенными в него поправками в соответствии с Законом 2001 года об особых потребностях в области образования и инвалидности (ЗОПОИ), который вступил в силу 11 мая 2001 года. |
In connection with the exercise of the trustee's responsibilities as laid down in the Bankruptcy Act, the trustee should acquaint himself with the contents of letters and telegrams addressed to the bankrupt, which powers were given a statutory basis in an Act of 3 December 1987. |
В связи с выполнением обязанностей опекуна, закрепленных в Законе о банкротствах, опекун должен знакомиться с содержанием писем и телеграмм, адресованных банкроту, и Закон от З декабря 1987 года подвел нормативную базу под эти его полномочия. |
The Proceeds of Crime Act 2003 creates the ability to 'deal' with the proceeds of crime including freeze, seize, and confiscation powers (these powers were previously contained within the Money Laundering Prevention Act 2000 now repealed). |
Закон дает право «принимать меры» в отношении преступных доходов, в частности замораживать, изымать и конфисковывать их (ранее это право было установлено в ныне отмененном Законе о предотвращении отмывания денег 2000 года). |
The Committee is concerned that the so-called denotified and nomadic tribes, which were listed for their alleged "criminal tendencies" under the former Criminal Tribes Act, continue to be stigmatized under the Habitual Offenders Act (c)). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что так называемые нетитульные и кочевые племена, которые были в свое время указаны в бывшем Законе о криминальных племенах 1871 года как "имеющие криминальные наклонности", сохраняют эту характеристику согласно Закону о привычных правонарушителях 1952 года с)). |
While fixed-term sentences for offences generally exist under the ICPC Act, some offences under the EFCC Act do not carry minimum sentences. |
В Законе о борьбе с коррупцией четко определен срок наказания за все предусмотренные в нем преступления, тогда как в Законе об экономических и финансовых преступлениях для некоторых из них не установлено минимального наказания. |
The Contracts of Employment Act gives employees the right to freedom from work for the period of maternity, special maternity, paternity and parental leave referred to in the Health Insurance Act. |
Закон о трудовых соглашениях предоставляет работницам право не работать в период отпуска по беременности и родам, специального отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов и родителей, о которых говорится в Законе о медицинском страховании. |
In general, apart from a few specific offences under the Terrorism Act 2000 and Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001, there are no "terrorist" offences under UK law. |
В целом, за исключением нескольких конкретных преступлений, о которых говорится в Законе о борьбе с терроризмом 2000 года и Законе о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности 2001 года, в законодательстве Соединенного Королевства не упоминается о каких-либо «связанных с терроризмом» преступлениях. |
These legislative changes necessary to give effect to the reforms were contained in the Migration Amendment (Detention Arrangements) Act 2005 and the Migration and Ombudsman Legislation Amendment Act 2005. |
Эти законодательные изменения, необходимые для осуществления реформ, закреплены в Законе о поправках в связи с миграцией (меры по содержанию под стражей) 2005 года и в Законе о поправках в законодательстве о миграции и об Омбудсмене 2005 года. |
In 2008, CERD expressed concern about the exception to the principle of equal treatment as regards access to rental housing contained in the GET Act, and recommended that Germany guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing and to consider modifying that Act. |
В 2008 году КЛРД выразил обеспокоенность по поводу предусмотренного в Общем законе о равном обращении исключения из принципа равного обращения, касающегося доступа к арендуемому жилью, и рекомендовал Германии гарантировать равное пользование правом на достаточное жилище и рассмотреть вопрос о внесении изменений в данный закон60. |
In addition, the Water Act and the Waste Act should specify the respective data-reporting responsibilities of Ministry of Environment and the business sector, indicating clearly who should report on what and to whom. |
Кроме того, в Законе о водных ресурсах и Законе об отходах необходимо установить соответствующие обязательства по представлению данных, возлагаемые на министерство окружающей среды и деловой сектор, в которых бы четко определялись ведомства, представляющие и получающие информацию и ее охват. |
The Act extends the reversion of land as established in the INRA Act, stating that those lands of which the use harms the collective interest shall revert to original ownership of the State without any compensation. |
Данная процедура возвращения земель государству дополняет уже содержащееся в Законе о НИАР положение о возвращении государству без всякой компенсации земель, используемых в ущерб коллективным интересам. |
While the Trade Union Act has no gender-specific provisions, the Labour Act 1991 and the Labour Regulations under it have specific provisions for women. |
Несмотря на то что в Законе о профсоюзах не содержатся специальные положения о недопущении дискриминации в отношении женщин, в Закон о труде 1991 года и принятый в соответствии с ним Трудовой регламент такие положения включены. |
Furthermore, as of December 2006, the Outer Space Act 1986 has been extended to Bermuda by the United Kingdom through the Outer Space Act 1986 (Bermuda) Order 2006. |
Кроме этого, с декабря 2006 года Соединенное Королевство распространило на Бермудские острова действие Закона о космическом пространстве 1986 года через посредство Указа о Законе о космическом пространстве 1986 года (Бермудские острова) 2006 года. |
The various elements of the issue are addressed by the EIPA, the Defence Production Act (DPA), and the Firearms Act (FA), amongst others. |
Различные аспекты этого вопроса затрагиваются, в частности, в Законе о разрешении на экспорт и импорт, Законе об оборонной продукции (ЗОП) и Законе об огнестрельном оружии (ЗОО). |
At present, this offence concurs with the enactment of legislation entitled the "Suppression of Terrorism Act" geared toward making acts specifically related to terrorism offences. |
В настоящее время данное правонарушение предусмотрено в Законе о пресечении терроризма, в котором рассматриваются деяния, непосредственно связанные с терроризмом. |
The source of the JDIC's authority is the Deposit Insurance Act of 1998 (DIA). |
Полномочия ЯКСД определены в законе о страховании депозитов (ЗСД) 1998 года. |
The penalties imposed for violence against women and children were included in the recently introduced Trading and Trafficking in Persons Act. |
В недавно принятом законе о борьбе с торговлей людьми установлены различные меры наказания за совершение актов насилия в отношении женщин и детей. |
The basic principles guiding the national policy for the abatement of air pollution are laid down in the 1974 Federal Emission Control Act. |
Основные принципы, регулирующие национальную политику в области борьбы с загрязнением воздуха, изложены в Федеральном законе о борьбе с выбросами 1974 года. |
Ms. Ferrer Gómez asked whether the Labour Act contained provisions for the protection of domestic workers. |
Г-жа Феррер Гомес интересуется, имеются ли в Законе о труде положения о защите лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
JS1 stated that the right to collective bargaining was not addressed either in the Constitution or the Employment Act of 2008. |
В СП1 говорилось о том, что ни в Конституции, ни в Законе о занятости 2008 года нет положений, касающихся заключения коллективных соглашений. |
Mention was also made of the Witness Protection Act and of the Thuthuzela Care Centres, which offered a victim-centred response. |
Она упомянула также о Законе о защите свидетелей и системе попечительских центров "Тутузела", специально предназначенной для защиты интересов потерпевших. |
In addition, the Equality Act 2010 consolidates anti-discrimination legislation and prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. |
Помимо этого в Законе о равенстве 2010 года изложены в консолидированной форме положения антидискриминационного законодательства и содержится запрет на проявления прямой и косвенной дискриминации, преследований, виктимизации и ряда других перечисленных в законе видов поведения и указаны некоторые исключения, относящиеся к категории законных действий. |
Furthermore, the Prisons Act of 24 November 2009 established the principle of making all prison terms more flexible, with imprisonment becoming the exception. |
Кроме того, в законе о тюрьмах от 24 ноября 2009 года был закреплен принцип гуманизации всех приговоров, предусматривающих лишение свободы, с тем чтобы применение тюремного заключения являлось исключением. |
For information on safeguards contained in the Terrorism Act 2005, please see the Queensland input to the answer to Issue 5. |
Информацию о гарантиях, содержащихся в Законе о терроризме 2005 года см. |
I am sure that there is a provision of the Homeland Security Act that we can activate. |
Я уверена, в Законе о национальной безопасности имеется норма которую можно применить в данном случае. |