The basic rules about compulsory primary education are laid down in the 1985 School Act (with subsequent amendments). |
Основные положения, касающиеся обязательного начального образования, закреплены в Законе о школах 1985 года (с последующими поправками). |
Trafficking in organs was covered by the Organ Transplants and Anatomical Material of Human Origin Act. |
Проблема торговли человеческими органами рассматривается в Законе о трансплантатах человеческих органов и анатомических материалах. |
The National Police Organization Act of 1993, establishes its structure, functions, powers and objectives. |
В действующем с 1993 года Органическом законе о Национальной полиции закреплены ее структура, функции, полномочия и задачи. |
In Sweden, there are no special provisions concerning collusive tendering in the Competition Act. |
В Швеции в Законе о конкуренции не содержится конкретных положений, касающихся торгов по тайному сговору. |
Grounds for refusal to provide such a permit are stipulated in the Housing Allocation Act. |
Основания для отказа в выдаче такого разрешения перечислены в Законе о распределении жилой площади. |
The Supreme Court of Judicature Act (chap. 82) indicates the grounds for divorce. |
В Законе о Верховном суде (глава 82) указываются основания для развода. |
The Marriage Act of 1993 stipulated equality between spouses. |
В законе о браке 1993 года говорится о равноправии супругов. |
Icelandic nationality is not only acquired according to conditions set forth in the Icelandic Nationality Act. |
Исландское гражданство приобретается не только на условиях, закрепленных в законе о гражданстве Исландии. |
Deriving from the umbrella of rights under the Labour Act are the rights of women. |
Права женщин вытекают из комплекса прав, закрепленных в Законе о труде. |
Weekly hours of work are fixed in the Labour Act. |
В Законе о трудовой деятельности устанавливается еженедельная продолжительность рабочего времени. |
The Gender Equality Act already contains a number of special measures. |
В Законе о равноправии мужчин и женщин уже содержится ряд специальных мер. |
This post has its origins in legislative practice, and came into existence under the General Public Administration Act of 1979. |
Эта категория, явившаяся результатом законотворческой деятельности, получила закрепление в Общем законе о государственной администрации 1979 года. |
Guidelines for law enforcement personnel were contained in the Police Act. |
Руководящие принципы для работников правоприменительных органов закреплены в Законе о полиции. |
Members had rightly pointed to flaws in the Nationality Act. |
Члены Комитета правильно указали на изъяны в Законе о гражданстве. |
The entitlement is defined in the Social Services Act and is handled by the municipal social welfare boards. |
Это право определено в Законе о социальных услугах и осуществляется муниципальными советами по вопросам социального благосостояния. |
Norwegian social insurance benefits are often related to a "basic amount" (BA) which is defined in the National Insurance Act. |
Норвежские пособия по социальному обеспечению часто привязаны к "минимальной сумме", которая определена в законе о национальном страховании. |
There is no provision in the Marine Areas Act to impede navigation in the Persian Gulf and the Sea of Oman. |
В законе о морских районах нет положений, которые бы препятствовали судоходству в Персидском и Оманском заливах. |
This objective is laid down explicitly in the Health and Medical Services Act (1982:763). |
Эта цель четко излагается в Законе о здравоохранении и медицинском обслуживании (1982:763). |
The Federal Act concerning equality between men and women is equally silent on the subject. |
В Федеральном законе о равенстве мужчин и женщин также не содержится положений по данному вопросу. |
Multiple BAT requirements are contained in the Clean Air Act. |
В Законе о чистом воздухе содержатся многочисленные требования в отношении использования НИТ. |
The Library Act provides that both language groups' needs must be given equal treatment in bilingual municipalities. |
В Законе о библиотеках говорится, что в двуязычных общинах отношение к обеим языковым группам должно быть одинаковым. |
The conditions and procedures for the acquisition, loss and restoration of Estonian citizenship shall be provided by the Citizenship Act. |
Условия и процедуры приобретения, утраты и восстановления эстонского гражданства предусматриваются в Законе о гражданстве . |
Mr. ANDO associated himself with Mr. El Shafei's question about the Press Act. |
Г-н АНДО присоединяется к вопросу г-на Эш-Шафея о Законе о печати. |
The Bundestag and the Bundesrat largely accepted the recommendations of the Commission in the Amending Act adopted on 27 October 1994. |
Бундестаг и бундесрат широко поддержали рекомендации Комиссии в принятом 27 октября 1994 года Законе о поправках. |
This is the Criminal Records (Rehabilitation of Offenders) Act. |
Этот вопрос рассматривается в Законе о регистрации преступлений (реабилитации правонарушителей). |