| In the Hawaii Admission Act that granted Hawaiian statehood, the federal government recognized Hawaii as the official state name. | В Законе о принятии Гавайев в состав США 1959 года, который устанавливал официальный статус штата, федеральное правительство признало официальным названием штата англоязычную версию - Hawaii. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| For work performed in the employer's household there are special rules in the Domestic Employment (Working Hours, etc.) Act. | Трудовая деятельность, осуществляемая в домашнем хозяйстве нанимателя, оговаривается особыми положениями, закрепленными в Законе о работе на дому (рабочие часы и т.д.). |
| Stoning, amputation and flogging are forms of torture, but are listed among the applicable penalties and have reappeared in the recently promulgated Islamic Penalties Act. | Избиение камнями, ампутация и наказание розгами являются формами пыток, но они сохраняются в перечне применимых наказаний и по-новому рассматриваются в недавно принятом исламском законе о наказаниях. |
| He argues that there is no objective, reasonable and proportionate justification for the distinction made in the Child Benefit Act between men and women. | Он утверждает, что нет никаких объективных, разумных и обоснованных причин, объясняющих различие, проводимое между мужчинами и женщинами в Законе о пособиях на детей. |
| Village Fund Act B.E. 2547 states than an appropriate proportion of women shall be represented in the National Committee overseeing the Fund. | В Законе о Фонде для сельских районов 2547 года по б.к. указано, что в Национальном комитете, осуществляющим надзор за деятельностью Фонда, женщины будут представлены надлежащим образом. |
| For mobile sources, the Road and Traffic Act states a legal demand for emission standards to be set for all road vehicles. | Что касается передвижных источников, то в Законе о дорогах и дорожном движении официально предусмотрено требование об установлении норм выбросов для всех дорожных транспортных средств. |
| At all events, although the High Court and common-law position was that the rights of pastoral lessees prevailed, that was not necessarily the position adopted in the Native Title Act itself. | В любом случае, хотя Высокий суд считает и общим правом предусмотрено, что права арендаторов пастбищных угодий имеют преимущественную силу, это не всегда совпадает с позицией, нашедшей свое отражение в самом Законе о земельном титуле коренных народов. |
| The provisions are a result of the European Directive on Fixed Term Workers and are enacted in regulations arising from the Employment Act 2002. | Эти положения опираются на Европейскую директиву о персонале, работающем по срочным контрактам, и вводятся в действие нормативными актами, основанными на Законе о занятости 2002 года. |
| The primary legislation that controls the importation, manufacture, transportation and storage of explosives in Ireland is the Explosives Act, 1875. | Основные положения законодательства, предусматривающие меры контроля над ввозом, изготовлением, перевозкой и хранением взрывчатых веществ в Ирландии, содержатся в Законе о взрывчатых веществах 1875 года. |
| The protections and sanctions in the Human Rights Act 1993, as noted in paragraph 12 of the last report, remain unchanged. | Как отмечается в пункте 12 последнего доклада, средства защиты и санкции, предусмотренные в Законе о правах человека 1993 года, не изменились. |
| This is also reflected in our Constitution, Articles 25 and 34, as well as the Children's Act of 1996. | Это также нашло отражение в статьях 25 и 34 нашей Конституции, а также в законе о детях 1996 года. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Сан-Марино. |
| There is also provision under the Courts Act for a Juvenile Court which does not conduct its business in open court. | В Законе о судах в отношении суда для малолетних преступников существует положение, согласно которому этот суд проводит разбирательство в закрытом совещании. |
| Its jurisdiction, powers, practice and procedure are laid down in the High Court of Zimbabwe Act 1981 and through other statutory provisions and precedents. | Его юрисдикция, полномочия, практика и процедуры определяются в Законе о Высоком суде Зимбабве 1981 года, а также в других законодательных положениях и прецедентном праве. |
| There were a greater number of provisions relating to those bodies in the amended Act, which should make their task easier. | Большинство положений, касающихся этих органов, предусмотрены в Законе о поправках, что, по мнению г-на Орра, должно облегчить этим органам выполнение их задачи. |
| Finally, the Act Respecting Labour Standards contains specific provisions for people working part time and earning no more than twice the minimum wage. | Наконец, в законе о нормах труда предусмотрены конкретные положения, касающиеся лиц, работающих неполный рабочий день и получающих вознаграждение, не превышающее двойного размера минимальной заработной платы. |
| This does not apply to naturalized persons who have not held Yemeni nationality for the full legal period specified in the Nationality Act. | Действие этого положения не распространяется на натурализованных лиц, которые не являлись гражданами Йемена в течение всего предусмотренного законодательством срока, указанного в Законе о гражданстве . |
| Both the Commonwealth Act and the above-mentioned laws establish requirements for the eligibility to vote that correspond with the United States assumption of sovereignty in Guam. | И в Законе о содружестве, и в вышеупомянутых законодательных актах установлены такие требования в отношении права на участие в голосовании, которые равносильны распространению Соединенными Штатами своего суверенитета на Гуам. |
| AI further indicated that the 2006 Immigration Control and Refugee Recognition Act do not expressly prohibit the return of asylum-seekers to countries where there is a risk of torture. | МА далее указала, что в Законе о контроле за иммиграцией и о признании беженцев не содержится четкого запрещения на депортацию просителей убежища в страны, где им может угрожать опасность применения пыток62. |
| The same speaker also described the recently signed Anti-trafficking in Persons Act of 2003, which aimed at ensuring a safe environment for women and children. | Тот же выступавший также сообщил о недавно подписанном законе о борьбе с торговлей людьми 2003 года, который предназначен для создания безопасных условий для женщин и детей. |
| Presently, occupational health and safety provisions are indirectly prescribed through the Factories Ordinance of 1948, and the Employment of Women Act, Chapter 88:12. | В настоящее время требования, касающиеся охраны здоровья и безопасности труда на производстве, косвенным образом предусматриваются в Постановлении о фабриках 1948 года и Законе о труде женщин, глава 88:12. |
| The national Employment Equity Commission raised awareness among employers of their rights and obligations under the Affirmative Action Act and employers were required to submit annual progress reports. | Национальная комиссия по вопросам равных возможностей в сфере занятости способствует повышению осведомленности трудящихся относительно их прав и обязанностей, предусмотренных в Законе о позитивных действиях, а работодатели должны представлять ежегодные отчеты об осуществлении осуществления данного закона. |
| The Banks and Trust Companies Regulation Act, 2000 ensures that adequate measures for due diligence are carried out on every applicant seeking a bank or trust company licence. | В принятом в 2000 году законе о регулировании деятельности банков и трастовых компаний предусматривается осуществление в порядке проявления должной осмотрительности адекватных мер в отношении каждого подателя заявки на выдачу лицензии банку или трастовой компании. |
| The Prisons Act (Cap. 97, 1966) contains regulations governing the treatment of persons subjected to detention or imprisonment. | В Законе о тюрьмах (Сар. 97, 1966 год) предусмотрены положения, касающиеся обращения с лицами, в отношении которых применяется содержание под стражей или тюремное заключение. |
| The removal of the compulsory union membership provisions previously stipulated in the Labour Relations Act 1987 also led to a drop in membership. | Исключение положений об обязательном членстве в профсоюзе, которые до этого содержались в Законе о трудовых отношениях 1987 года, также способствовало уменьшению числа членов профсоюза. |