| Therefore, the amending Act does not regulate other rights or indemnity. | В связи с этим в Законе о внесении поправок не регулируются другие права или вопросы возмещения ущерба. |
| The Disability Equality Act had established a conciliation procedure as an alternative to legal proceedings. | В Законе о равноправии инвалидов устанавливается процедура примирения, являющаяся альтернативой судебному разбирательству. |
| The 2008 Gender Equality Act redefined the competence of institutional mechanisms for gender equality. | В Законе о равноправии мужчин и женщин 2008 года еще раз определена компетенция государственных механизмов обеспечения гендерного равенства. |
| The gendered provisions in the Labour Act of 2007 are discussed under point 2.1. | Гендерно-дифференцированные положения в Законе о труде от 2007 года рассматриваются в пункте 2.1. |
| The Citizenship Act treats women as unable to make their own decisions and imposes highly discriminatory practices. | В Законе о гражданстве женщины рассматриваются как субъекты, не способные принимать самостоятельных решений, а также применяются дискриминационные подходы. |
| It also called for the General Equal Treatment Act to provide for class actions. | Он призвал также предусмотреть в Общем законе о равном обращении возможность подачи коллективных исков. |
| The new Police Act, which will enter into force on 1 January 2014 (872/2011), contains corresponding provisions. | В новом Законе о полиции, который вступает в силу 1 января 2014 года (872/2011), содержатся соответствующие положения. |
| The Police Act stipulates that the National Police may only use weapons as a last resort. | В Законе о полиции предусматривается, что национальная полиция может применять оружие лишь в крайнем случае. |
| The Social Insurance Act lays down special measures for the protection of pregnant women. | В Законе о социальном страховании предусмотрены специальные меры, направленные на защиту беременных женщин. |
| The Elementary School Act regulates the educational opportunities of people with pronounced mental disabilities up to 26 years of age. | В Законе о начальной школе определены образовательные возможности для лиц с тяжелой степенью умственной отсталости в возрасте до 26 лет. |
| The International Crimes Act already makes provision for such responsibility. | В Законе о международных преступлениях уже имеется положение о такой ответственности. |
| The Netherlands has chosen to make enforced disappearance an autonomous offence in the International Crimes Act. | Нидерланды предпочли квалифицировать насильственное исчезновение в качестве отдельного преступления в Законе о международных преступлениях. |
| In implementing the Convention the Netherlands has used and extended the definition in the International Crimes Act. | При применении Конвенции Нидерланды использовали и расширили определение, содержащееся в Законе о международных преступлениях. |
| The Health Care Act stresses that children and young persons must gain access to mental health services without delay. | В Законе о здравоохранении подчеркивается, что дети и молодежь должны иметь беспрепятственный доступ к службе психического здоровья. |
| National Defense Authorization Act says I don't have to charge you or release you. | В Законе о национальной обороне сказано, что я не обязан судить или отпускать тебя. |
| The Ombudsperson's scope of work is prescribed in the Gender Equality Act. | Сфера его полномочий определяется в Законе о равноправии мужчин и женщин. |
| The Combating Trafficking in Human Beings Act provides for special protection of victims. | В Законе о борьбе с торговлей людьми предусматривается особая защита жертв. |
| This wording is also used in the Canadian Competition Act, but it still needs a satisfactory explanation. | Данная формулировка, которая используется и в Канадском законе о конкуренции, тем не менее, требует удовлетворительного разъяснения. |
| The same applies to the new provisions for equality plans in the Federal Equal Opportunities Act. | Это касается и новых положений для планов обеспечения равноправия, предусмотренных в Федеральном законе о равных возможностях. |
| Such citizens were required to perform an alternative form of service, for which provision was made in the 1995 Civilian Service Act. | Такие граждане должны пройти альтернативную службу, которая предусмотрена в Законе о гражданской службе 1995 года. |
| Its mandate is clearly defined in the Police Act. | Ее мандат четко определяется в Законе о полиции. |
| The German Residence Act sets out various grounds for expulsion. | В Законе о местожительстве Германии определен ряд оснований для высылки. |
| Ms. Blackman (Barbados) said that the nationality issue had been addressed by the Amendment Act of 2000. | Г-жа Блэкман (Барбадос) говорит, что проблема гражданства нашла отражение в законе о поправках 2000 года. |
| All petitions submitted to the Commission are dealt with according to the procedures set out in the National Human Rights Commission Act. | Все представленные Комиссией ходатайства рассматриваются в рамках процедур, предусмотренных в Законе о Национальной комиссии по правам человека. |
| The Gender Equality Act stipulates an obligation of employers actively to promote gender equality. | В Законе о равноправии мужчин и женщин закрепляется обязанность работодателей активно содействовать обеспечению гендерного равноправия. |